中國國際話語權(quán)構(gòu)建過程中外宣翻譯的實(shí)現(xiàn)路徑
夯實(shí)對(duì)外宣傳的翻譯工作。對(duì)外宣傳的效果如何直接取決于外宣材料的翻譯文本是否得到了國外民眾的理解和認(rèn)可。對(duì)外宣傳的一個(gè)重要目的是讓其他國家了解我們,其對(duì)象是國外的受眾。我們必須使用對(duì)方聽得懂且聽得進(jìn)去的語言和方式來進(jìn)行宣傳,這樣才能引起他們的共鳴,產(chǎn)生較好的宣傳效果。因此,譯者就需要加強(qiáng)自身素質(zhì),準(zhǔn)確把握好文化差異,選擇正確的翻譯技巧,避開政治敏感性的字眼。另外,宣傳的內(nèi)容不但要真實(shí)反映中國的實(shí)際情況,還要根據(jù)國外受眾的信息需求來選擇恰當(dāng)?shù)男麄鲀?nèi)容,同時(shí)也要貼近國外受眾的思維和表達(dá)習(xí)慣,盡量避免口號(hào)式、說教式的語言,而采用西方民眾容易接受的樸實(shí)的語言表達(dá)。
外宣譯者除了必須具備一般翻譯人員所需要的廣博的知識(shí)、較強(qiáng)的雙語駕馭能力和良好的職業(yè)道德外,還必須具有較強(qiáng)的主體性。在翻譯過程中,譯者一定要牢記內(nèi)外有別,多考慮中西方歷史、文化、社會(huì)背景、價(jià)值觀和思維方式的差異,盡可能處理好具有中國特色的表達(dá)方式,使譯文既能夠充分體現(xiàn)中國的國情,又能得到英語受眾的接納和認(rèn)可。
另外,我們還需要做好打持久戰(zhàn)的心理準(zhǔn)備。外宣工作不是一年或幾年就可以達(dá)到目的的。它需要十幾年甚至是幾十年的努力才能使外國人對(duì)中國產(chǎn)生一種相對(duì)比較固定的身份認(rèn)同,形成中國的正確形象。我們必須調(diào)動(dòng)各方力量,完善各個(gè)工作環(huán)節(jié),增強(qiáng)中國的國際傳播能力,營造積極的國際輿論環(huán)境,掌控國內(nèi)國際局面,贏得與我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際地位相應(yīng)的國家話語權(quán)。
加強(qiáng)對(duì)外宣傳中互聯(lián)網(wǎng)的傳播。對(duì)外宣傳也是傳播的一種。與普通傳播所不同的是,它需要通過翻譯這個(gè)中間環(huán)節(jié),但它依然符合新聞傳播規(guī)律。大眾傳播是一個(gè)由媒介組織向觀眾提供和傳播信息,由觀眾選擇、使用、理解和影響信息的過程。④大眾傳播主要發(fā)源自西方發(fā)達(dá)國家,而且在西方得到了極大的發(fā)展。因此我們可以將西方國家先進(jìn)的傳播經(jīng)驗(yàn)借來使用,使我們的外宣工作更有針對(duì)性,更具有效性,以便取得國外民眾的理解和信任,提升中國的國際地位,進(jìn)而取得更多的話語權(quán)。
近三十年來互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展加速了全球化的進(jìn)程,瓦解了人們交流的時(shí)間和空間的限制,加劇了國家地區(qū)間民族文化交流碰撞的機(jī)會(huì),國際信息傳播呈現(xiàn)出大眾化的特點(diǎn)。由于互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的大眾傳播特性,使得信息傳播呈現(xiàn)出前所未有的速度、廣度和深度?;ヂ?lián)網(wǎng)絡(luò)的傳播特點(diǎn)是受眾廣,擴(kuò)散速度快,影響力強(qiáng),因此互聯(lián)網(wǎng)的有效運(yùn)用在國際話語權(quán)競爭中具有獨(dú)特優(yōu)勢,若加以合理利用,即可在國際話語權(quán)的爭奪戰(zhàn)中,占據(jù)有利地位,贏得話語主動(dòng)權(quán)。通過互聯(lián)網(wǎng)傳播,發(fā)展中國家可以把互聯(lián)網(wǎng)當(dāng)作一種重要的爭奪話語權(quán)的宣傳陣地,把弱小的聲音放大并成為挑戰(zhàn)不合理傳播秩序的新生力量,用于傳遞溝通信息、發(fā)起引導(dǎo)輿論、反擊西方媒體不實(shí)言論等。
堅(jiān)持對(duì)外宣傳中的社會(huì)主義導(dǎo)向。當(dāng)代中國,隨著改革開放的深入發(fā)展,社會(huì)思潮也日益多樣化,各種思想此起彼伏。西方反華勢力從未放棄對(duì)我國的滲透,在對(duì)外宣傳過程中我們始終要保持高度警惕,調(diào)動(dòng)積極因素,化解不利因素,團(tuán)結(jié)一切可以團(tuán)結(jié)的力量,維護(hù)社會(huì)主義的政治穩(wěn)定。我們要有效利用傳統(tǒng)媒體和新興媒體,宣傳社會(huì)主義核心價(jià)值體系,強(qiáng)化社會(huì)主義的意識(shí)形態(tài),推廣科學(xué)的人生觀和價(jià)值觀,增強(qiáng)國家的號(hào)召力和凝聚力,擴(kuò)大中國的國際影響力,逐步獲取國際話語權(quán)。為了實(shí)現(xiàn)國際利益的最大化,每個(gè)國家都渴望在國際社會(huì)中占據(jù)有利地位,爭取更多的話語權(quán)。而贏得話語權(quán),關(guān)鍵在于掌控有效的傳播媒體。對(duì)我們來說,一方面不能松懈對(duì)傳統(tǒng)傳播媒體的掌握,另一方面應(yīng)該加大對(duì)互聯(lián)網(wǎng)的管理和引導(dǎo),使其成為我們在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的宣傳武器,成功掌握國際輿論導(dǎo)向??傊?,要想構(gòu)建中國自己的話語權(quán),在國際社會(huì)上占據(jù)有利形勢,就必須充分利用互聯(lián)網(wǎng)這個(gè)新興媒體的強(qiáng)大優(yōu)勢,加強(qiáng)對(duì)外宣傳的腳步和力度,提升外宣翻譯的質(zhì)量,成功傳播中華民族的優(yōu)良文化和悠久歷史,維護(hù)中國的良好形象,最終取得有利的國際話語權(quán),維護(hù)國家的發(fā)展與穩(wěn)定。
(作者單位:南陽理工學(xué)院外國語學(xué)院;本文為2013年河南省科技廳軟科學(xué)計(jì)劃項(xiàng)目“跨文化交際視閾下的外宣英譯規(guī)范化研究”的階段性成果之一,項(xiàng)目編號(hào):132400410609)
【注釋】
①阮建平:“話語權(quán)與國際秩序的建構(gòu)”,《現(xiàn)代國際關(guān)系》,2003年第5期。
②王庚年:“建設(shè)國際一流媒體積極爭取國際話語權(quán)”,《中國記者》,2009年第5期。
③秦亞青編:《文化與國際社會(huì):構(gòu)建主義國際關(guān)系理論研究》,北京:世界知識(shí)出版社,2006年。
④孫永良:“充分運(yùn)用新媒體爭奪國際話語權(quán)”《中國記者》,2009年第8期。
責(zé)編/張蕾