www.av视频在线观看,亚洲免费影院第一第二,一级毛片在现观看,久久精品片色免费看网站,日本大香伊蕉在人线国产,奇米精品一区二区三区在线观看,亚洲网站一区

網(wǎng)站首頁 | 網(wǎng)站地圖

大國(guó)新村
首頁 > 原創(chuàng)精品 > 學(xué)術(shù)視野 > 文史 > 正文

趙敦華:用中國(guó)人的眼光看西方哲學(xué)(3)

中國(guó)哲學(xué)有一個(gè)弘道的傳統(tǒng),但是為什么弘道呢?為了社會(huì)經(jīng)世濟(jì)用來弘道,為了社會(huì)的公利,不是為了個(gè)人的私利來弘道。按照中國(guó)社會(huì)的需要來選擇西方哲學(xué)的時(shí)候,我們也就不知不覺地用了中國(guó)的經(jīng)世濟(jì)用的弘道傳統(tǒng),以此來看待西方哲學(xué)的這種愛智慧的傳播。雖然我們引進(jìn)了或者是研究了西方哲學(xué),大概有一百年的歷史,但是西方哲學(xué)的愛智慧傳統(tǒng),為智慧而智慧的那種純粹思辨的傳統(tǒng),可以說還沒有被中國(guó)人所理解、所接受。當(dāng)然我們也不否定為了社會(huì)的、政治的、文化的需要來引進(jìn)西方哲學(xué),這是正當(dāng)?shù)模鞣秸軐W(xué)確實(shí)是在這些方面有它的用途,并且它的引進(jìn)確實(shí)也極大地改造了、改變了中國(guó)社會(huì)的面貌,現(xiàn)在中國(guó)的政治制度、經(jīng)濟(jì)制度、中國(guó)人的思維方式,還有中國(guó)人的文化語言各個(gè)方面,無一不受到西學(xué)和西方哲學(xué)的滲透,不知不覺的潛移默化的影響,確實(shí)有這樣的作用。但是我們也要看到,除了這種政治的、文化的、社會(huì)的需要之外,它還有其他的用途,所以西方哲學(xué)可以說對(duì)中國(guó)人在生活當(dāng)中的應(yīng)用是多樣的,不僅是對(duì)中國(guó)人集體的生活、公共的生活、政治的生活、社會(huì)的生活有用處,除了有社會(huì)文化政治需要,它對(duì)個(gè)人的生活,比如說對(duì)個(gè)人的修養(yǎng)有沒有用途呢?現(xiàn)在我們大家都承認(rèn)中國(guó)傳統(tǒng)文化、中國(guó)哲學(xué)對(duì)個(gè)人的修養(yǎng)很有用處,但是西方哲學(xué)對(duì)我們個(gè)人的修養(yǎng)有沒有用途呢?應(yīng)該說也是有的,只是我們可能以前是處于社會(huì)集體的需要而忽視了這種對(duì)個(gè)人的性格、個(gè)人的素質(zhì)、個(gè)人生活上的這種應(yīng)用。對(duì)于中國(guó)人的精神追求,一種終極關(guān)懷,我們講哲學(xué),它的這種愛智慧的傳統(tǒng),因?yàn)閻壑腔劭偸且犯笤吹模詈笠欢〞?huì)從你當(dāng)下所關(guān)注的那些問題,一定會(huì)追溯到一個(gè)終極關(guān)懷。我們?cè)趯W(xué)習(xí)西方哲學(xué)時(shí),對(duì)這部分的用途也要有更多的關(guān)注。今后中國(guó)人還要繼續(xù)用需要來決定選擇,這個(gè)大方向是很難改變的,也是不可改變的,這是我們用中國(guó)人的眼光來看西方哲學(xué)的一個(gè)重要組成部分,但是我們以后的這種需要也要更加多元化,要有更多的層次,而我們的選擇也要更加個(gè)性化,也要有更多非功利的選擇,個(gè)性化的選擇,這是我對(duì)第一個(gè)問題的闡述,需要決定選擇,我們首先回顧歷史,然后我們?cè)賹?duì)歷史的經(jīng)驗(yàn)做一些概括。

哲學(xué)著作的翻譯也是一種創(chuàng)造

第二個(gè)問題,翻譯也是創(chuàng)造。我覺得翻譯不僅僅只是把西文翻譯為中文,它是中西語言的雙向格義,在隋唐時(shí)期那個(gè)時(shí)候中國(guó)引進(jìn)了佛教,那個(gè)時(shí)候佛經(jīng)有大量的翻譯,格義就是在翻譯佛經(jīng)的時(shí)候所使用的一個(gè)方法。什么叫格義呢?格義就是一種意譯,也就是用中國(guó)的術(shù)語來把佛經(jīng)里的梵文翻譯成漢語,把梵文的意思用中文的術(shù)語把它給翻譯出來。當(dāng)然我們也可以看到佛經(jīng)里有一些是音譯,意思不好理解,就是按照它的聲音給翻譯出來了,佛經(jīng)里有很多這樣的術(shù)語。但是還有一些術(shù)語,比如說道,道本來是道家的最高原則,也是儒家的最高原則,比如說天道,但是可以用道來翻譯佛經(jīng)的一些術(shù)語,但是這就是意譯了。還有比如說心性,中國(guó)人翻譯為佛心、佛性,這就叫做格義。

雙向格義,一個(gè)是以西格中,就是把一些西方術(shù)語引進(jìn)到我們漢語里,成為我們現(xiàn)代漢語的一個(gè)重要組成部分,在古代漢語里并沒有這樣的術(shù)語,但是現(xiàn)代漢語里已經(jīng)有了,就是我們引進(jìn)了一些西方哲學(xué)的術(shù)語,豐富了我們現(xiàn)代漢語的新詞匯。還有一種就是以中格西,用我們古代漢語里的一些詞匯來對(duì)西方哲學(xué)的一些術(shù)語,對(duì)它的意思加以翻譯,所以它是雙向格義的過程,創(chuàng)造并不只是把西方哲學(xué)的術(shù)語原封照搬過來,如果搬過來就只有音譯,就不能叫“哲學(xué)”這個(gè)詞了,在西方哲學(xué)是philosophy,在現(xiàn)代漢語里的西方哲學(xué)的詞匯,絕大多數(shù)都不是音譯,都不是照搬,都是意譯,所以不是以西格中,就是以中格西,創(chuàng)造性就是表現(xiàn)在雙向格義。

雙向格義創(chuàng)造的新詞匯,現(xiàn)在在哲學(xué)界也引起了爭(zhēng)論,比如說現(xiàn)在有一些搞中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)研究的人就提出,你現(xiàn)在研究中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),都用西方哲學(xué)的術(shù)語來解釋它,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)它只講氣、只講道、只講心、只講性,但是你現(xiàn)在講中國(guó)哲學(xué),這是物質(zhì)、這是精神、這是規(guī)律、這是情感,或者這是理性,這些東西中國(guó)古代都沒有這樣的詞匯啊,說你這是“漢話胡說”,胡就是西方,所以不是地道的中國(guó)哲學(xué),所以你們要學(xué)習(xí)原汁原味的中國(guó)哲學(xué)思想,而不是經(jīng)過西方哲學(xué)術(shù)語解釋和理解的中國(guó)傳統(tǒng)思想。同樣的,在西方哲學(xué)界也有這樣的意見,他說你現(xiàn)在中國(guó)學(xué)生研究、學(xué)習(xí)西方哲學(xué),都是通過漢語的翻譯來讀西方哲學(xué)的書,也不是原汁原味的,我們?cè)谡n堂上叫西方哲學(xué),也是用中文來教學(xué),用的教科書也是中文寫的,我們讀的西方哲學(xué)原著也是經(jīng)過翻譯的,他們認(rèn)為這也不是原汁原味的。如果要原汁原味的,他就認(rèn)為要讀原文原著,你要講希臘哲學(xué)就要讀希臘文的哲學(xué),要講德文的哲學(xué),比如說康德的哲學(xué),就要讀德文的原著,要讀英美的哲學(xué)就要讀英文的哲學(xué),所以要讀西方的哲學(xué),起碼要懂這些文字,才能夠讀懂原文原著,這些東西都是原汁原味的思想。

我就不贊成這樣的主張,用這種主張,第一個(gè)你講的那些西方哲學(xué),原文原著的西方哲學(xué),那不是中國(guó)人講的西方哲學(xué),如果你用德文來思考康德,來學(xué)習(xí)康德,來把你的哲學(xué)成果用德文表達(dá)出來,那跟德國(guó)人研究西方哲學(xué)有什么區(qū)別呢?那是德國(guó)人的西方哲學(xué),不是中國(guó)人的西方哲學(xué)。我們現(xiàn)在在中國(guó)講西方哲學(xué),是為了理解它、消化它,來為我們中國(guó)人自己服務(wù),不是要像西方人那樣,在西方發(fā)表一些論文,對(duì)于一些大學(xué)生來講好像就是為了出國(guó),就是為了到德國(guó)去繼續(xù)去學(xué)哲學(xué),或者我作為一個(gè)教授,我學(xué)西方哲學(xué)就是為了在西方的刊物上發(fā)表一些西文的著作,這個(gè)不是我們根本的目的。另外所謂中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的原汁原味也是不可能的,如果你要原汁原味的話,你就只能夠用古漢語來講中國(guó)哲學(xué),并且你只能夠按照經(jīng)史子集的系統(tǒng)來講中國(guó)哲學(xué)思想,甚至哲學(xué)這個(gè)詞在中國(guó)古代思想里都沒有,只能講經(jīng)學(xué)、子學(xué),不能講哲學(xué)?,F(xiàn)在如果一個(gè)老師在課堂上用古漢語跟你們講中國(guó)哲學(xué),你們能夠接受嗎?第一不可能、不現(xiàn)實(shí),第二也沒有必要,因?yàn)橛矛F(xiàn)代漢語能夠很好地理解古代的思想,用現(xiàn)代漢語我們能夠很好地理解西方人的思想,我們?yōu)槭裁捶且霉艥h語來講中國(guó)古代哲學(xué),非要用西文來講西方哲學(xué)呢?沒有必要,除非你要炫耀自己的學(xué)問,但是這種炫耀我也覺得很可笑。

以中格西,很重要的當(dāng)我們翻譯西方的一些術(shù)語、一些概念的時(shí)候,實(shí)際上是用了我們中國(guó)古代的一些術(shù)語,但是在用中國(guó)古代術(shù)語的時(shí)候就包含了我們中國(guó)人所獨(dú)有的解釋。比如說“愛智慧”這個(gè)詞,我們中國(guó)人就翻譯為哲學(xué),哲學(xué)和愛智慧的意思就不一樣,什么叫哲呢?中國(guó)古代“識(shí)人為哲”。中國(guó)人理解的哲學(xué),首先是一種人學(xué),我能夠知人、認(rèn)識(shí)人,不僅僅是對(duì)世界的一種抽象的思辨,而是對(duì)人性、對(duì)人有一種深刻的理解,這個(gè)叫哲學(xué),這是第一句話。第二句話“明智為哲”,哲學(xué)是一種聰明哲學(xué),所以我們可以看到人學(xué)和聰明哲學(xué),就是中國(guó)人對(duì)哲學(xué)的一種獨(dú)特理解。如果我們只是按字面來翻譯為愛智慧,或者是愛智學(xué),那就沒有我們中國(guó)人用哲學(xué)來翻譯“愛智慧”這個(gè)獨(dú)特的含義了。

還有就是“形而上學(xué)”的翻譯,如果我們只是按照metaphysics字面來翻譯,就是物理學(xué)之后了,但是這是什么東西呢?中國(guó)人可能聽不懂,不好理解,但是根據(jù)《周易》里的一句話,形而上者謂之道、形而下者謂之器。形而上就是講道的,而且這個(gè)道是和這個(gè)器是相對(duì)立的,統(tǒng)攝有形東西的原則就是道了,所以就把中國(guó)人的這種道、器之分,形而上、形而下,不知不覺的就把它灌輸?shù)絤etaphysics意思當(dāng)中去了。

還有就是本體論,西方是ontology,onto是希臘文的“是”,原意就是關(guān)于“是”的學(xué)問。但是中國(guó)人翻譯為本體論,本體這個(gè)詞不是西方來的,這是中國(guó)古代的一個(gè)術(shù)語,中國(guó)宋代的時(shí)候哲學(xué)家張載就說過一句話“太虛無形、氣之本體”,太極是最高的原則,它是沒有形狀的,但是它是陰陽兩氣的本體,陰陽兩氣的規(guī)律和原因。世界上一切事物的變化,都是陰陽兩氣變化的表現(xiàn),而陰陽兩氣的變化,它的這種力量的轉(zhuǎn)化又是受到太極本體,或者說根本的原因和規(guī)律所支配的。所以我們講本體論,就是要理解這個(gè)世界變化的最根本的原因、規(guī)律的一個(gè)探討,這就不是西方人講的關(guān)于“是”的學(xué)問。關(guān)于“是”的學(xué)問,是跟邏輯有關(guān)的,是為是、不是為不是,它是一種邏輯的判斷,是建立在邏輯思維的基礎(chǔ)上,是這樣的一種哲學(xué)探討。

再比如我們說“是”的動(dòng)名詞,這是西方哲學(xué)很重要的范疇,叫being,從希臘文、拉丁文、英文、德文、法文都有,動(dòng)詞都有一個(gè)名詞的形式。但是怎么翻譯呢?從字面來翻譯當(dāng)然就是“是”,但是如果我們不是只是按照字面來翻譯,按照中文的意思,就相當(dāng)于老子講的“有”,萬物生于有、有生于無,有和無,和無相對(duì)立的有,或者就是存在,存在就是一個(gè)現(xiàn)代漢語的詞匯。中國(guó)人可以根據(jù)自己的理解,既把being按照字面來翻譯為“是”,“是”就是一個(gè)連詞,把主語和謂語聯(lián)系在一起,是一個(gè)連詞,有自己的邏輯功能。我們可以從這里入手,來探討主語和謂語是什么意思,主語和謂語加在一起是什么意思,這樣對(duì)世界作出一個(gè)判斷,對(duì)我們世界究竟是什么,我們的知識(shí)是如何在判斷當(dāng)中得到真理的,對(duì)于這樣的知識(shí)論的問題,或者是形而上學(xué)的問題,都可以從這個(gè)“是”的邏輯概念分析來對(duì)它進(jìn)行探討。但是又有“存在”的意思,又有“有”的意思,“有”就是一種抽象的存在,不僅僅是一種具體的存在,不僅僅是一種時(shí)空的存在,包括你思想的存在也可以叫“有”,比如說我有什么什么樣的思想,我有什么什么樣的觀念,當(dāng)老子在講有無之辨的時(shí)候,講的“有”也主要是抽象的存在,不是一種時(shí)空的存在。我們中國(guó)可以用三個(gè)詞匯來翻譯這一個(gè)英文當(dāng)中的being動(dòng)名詞,避免了很多西方哲學(xué)的爭(zhēng)論。西方哲學(xué)形而上學(xué)的問題有很多爭(zhēng)論,實(shí)際上都是因?yàn)檫@個(gè)概念引起的,因?yàn)檫@個(gè)概念很有歧義,在有的場(chǎng)合可以表示“有”;表示連詞的邏輯功能,就是“是”;有的場(chǎng)合可以表示一種時(shí)空存在;有的時(shí)候表現(xiàn)一種抽象的存在。正是因?yàn)椴煌恼軐W(xué)家對(duì)being有不同的理解,所以爭(zhēng)來爭(zhēng)去,爭(zhēng)了兩千多年。但是用漢語就把三個(gè)意思分開了,避免了很多麻煩,所以我們可以看到這種漢語的翻譯是以中格西,并且比西文的意思表達(dá)得更清楚,反而更顯出了它的優(yōu)勢(shì)。

上一頁 1 234下一頁
[責(zé)任編輯:鄭韶武]
標(biāo)簽: 西方哲學(xué)   眼光   中國(guó)人   趙敦華