華南理工大學(xué)哲學(xué)與科技高等研究所所長 吳國林
【摘要】中文的“詮釋”與“闡釋”有非常豐富的含義。“詮釋”是對(duì)已有概念、規(guī)律、原理等的(因果)推理應(yīng)用;“詮釋”要用語言來解釋,包括采用技術(shù)手段來解釋,它所采用的技術(shù)是符合規(guī)律的。“闡釋”是對(duì)隱藏、潛在的事物進(jìn)行逐漸開顯,讓事物的真相顯現(xiàn)出來。“詮”體現(xiàn)了認(rèn)識(shí)論與本體論的統(tǒng)一。中文“詮釋”的基本含義可從說明、解釋拓展為說明、闡釋,它們契合了哲學(xué)詮釋學(xué)德文Interpretation(詮釋)具有Erklärung(說明)與Auslegung(闡釋)的含義。闡釋—說明—闡釋……的循環(huán)結(jié)構(gòu)構(gòu)成了量子詮釋。說明與闡釋反映了量子力學(xué)是客觀性與主體創(chuàng)造性的統(tǒng)一。量子詮釋是說明、闡釋與意義籌劃的統(tǒng)一。延遲選擇實(shí)驗(yàn)揭示了量子詮釋具有視域融合與效果歷史的特點(diǎn),這是量子科學(xué)區(qū)別于經(jīng)典科學(xué)的特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】詮釋 闡釋 量子詮釋 視域融合
【中圖分類號(hào)】N031 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【DOI】10.16619/j.cnki.rmltxsqy.2022.20.010
吳國林,華南理工大學(xué)哲學(xué)與科技高等研究所所長,華南理工大學(xué)科學(xué)技術(shù)哲學(xué)研究中心主任、教授、博導(dǎo)。研究方向?yàn)槲锢韺W(xué)哲學(xué)、超驗(yàn)科學(xué)哲學(xué)、分析技術(shù)哲學(xué)與量子詮釋學(xué)。主要著作有《量子信息哲學(xué)》、《量子技術(shù)哲學(xué)》、《技術(shù)哲學(xué)研究》(合著)、《當(dāng)代量子哲學(xué)論》、《當(dāng)代物理學(xué)方法論》等。
量子力學(xué)從早期發(fā)展到當(dāng)代,出現(xiàn)了多種量子力學(xué)詮釋(Interpretation)。正如孫昌璞院士所說:“澄清量子力學(xué)詮釋概念不僅可以解決科學(xué)認(rèn)識(shí)上的問題,而且可以防止量子技術(shù)發(fā)展誤入歧途。”[1]量子力學(xué)的科學(xué)研究者,基本上不關(guān)注從詮釋學(xué)(Hermeneutik)角度研究量子力學(xué)及其當(dāng)代發(fā)展。在詮釋學(xué)中,“詮釋”(Interpretation)與Hermeneutik的含義及其翻譯非常重要,但又有許多爭(zhēng)論。為方便,先將Interpretation譯為“詮釋”、Hermeneutik譯為“詮釋學(xué)”。本文將探討詮釋、闡釋、解釋及其相關(guān)字詞的含義,進(jìn)而探討詮釋、說明與闡釋在量子力學(xué)中的作用,揭示量子詮釋的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)。
詮、闡、解與釋的含義
在漢字的演化過程中,字的本義是基礎(chǔ),后來演化出來新的字的意義都是本義的引申,有的直接引申,有的間接引申。無論何種引申,都是以本義為根基的。正如王寧說:“本義之所以成為詞義系統(tǒng)積累的關(guān)鍵,是因?yàn)楸玖x能夠帶動(dòng)引申義的系聯(lián)。”[2]“用本義為起點(diǎn)系聯(lián)的引申義列,可以貫穿古今,體現(xiàn)文言文與白話文不可分割的精神,也體現(xiàn)詞匯意義之間的關(guān)聯(lián)。”[3]“從字形上可以探求詞的本義,以本文推導(dǎo)引申義。”[4]以本義或原初含義為基礎(chǔ),直接引申與間接引申等構(gòu)成了字或詞的主要含義。我們可以從中文探究詮、闡、解與釋的基本含義。
“詮”:繁體字“詮”?!墩f文解字》(以下簡(jiǎn)稱《說文》):“詮,具也。從言,全聲。”“詮”的主要含義有:(1)詳細(xì)解釋,闡明事理?!墩f文·言部》:“詮,具也。”段玉裁注:“《淮南》書有所謂《詮言訓(xùn)》。高注曰:‘詮,就也。就萬物之指以言其征事之所謂道之所依也,故曰詮言。’”其意思是,“就萬物之所指,以言其特征(證據(jù)),事物之稱說,道之根據(jù),因此稱為詮言”。(2)權(quán)衡;比較。《廣韻·仙韻》:“詮,平也。”唐代白居易《和知非》:“因君知非問,詮較天下事。”(3)道理,事物的規(guī)律?!队衿?middot;言部》:“詮,治亂之體也。”《淮南子·兵略訓(xùn)》:“發(fā)必中詮,言必合數(shù)。”(4)選擇。唐代玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》卷十引《通俗文》:“擇言曰詮。”[5]“詮”有“具”、“平”和“體”三個(gè)基本含義,其中“具”更為原初,是其本義。“具”:象形字?!墩f文》:“具,共置也。從廾,從貝省。古以貝為貨。”陳夢(mèng)家《西周銅器斷代》:“‘貝字從鼎,郭沫若所釋:以為古從鼎作之字多誤為貝’。字象兩手舉鼎之形。”[6]“廾”,表示兩手捧物。簡(jiǎn)言之,“具”,表示雙手捧鼎。鼎是祭祀宴會(huì)時(shí)的主要器具,用以盛放牲肉??梢?,“具”的本義是:雙手捧著盛裝牲肉的器物,用來準(zhǔn)備祭祀宴會(huì)等,“具”可引伸為:使用或利用器物(技術(shù))。“具”的主要含義有:準(zhǔn)備,備辦;器物,器械,器具;具備,完備。[7]“平”的主要含義有:齊一;均等;端正;公正。韋昭注:“平,正也。”[8]“體”的主要含義有:本性,本質(zhì);事物的本體,主體;法則;法式。[9]“正”的基本含義是:正中,平正;合規(guī)范,合標(biāo)準(zhǔn);正直,公正;善,美好?!墩f文》:“正,是也。”[10]
可見,“詮”的含義,有三個(gè)基本方面:一是詳細(xì)解釋,揭示事物之規(guī)律。“詮”本身表達(dá)了事物的規(guī)律,它通過事物的規(guī)律來進(jìn)行詳細(xì)解釋,而不是就事論事,不是就現(xiàn)象論現(xiàn)象。“詮,具也”說明了“詮”使用器具(技術(shù))之意;“詮”之“體”揭示了“詮”表示規(guī)律與本質(zhì)之意,這兩者的結(jié)合意味著“詮”將技術(shù)與規(guī)律結(jié)合起來了。二是顯示公正、規(guī)范、善與美好。“詮,平也”,“平,正也”;于是有推理:“詮,正也。”這說明了“詮”揭示了要公正、公平、善與美。三是權(quán)衡,比較,選擇。“詮,平也”還要權(quán)衡和選擇,這是一種實(shí)踐智慧。這就是說,“詮”既包含了事物的規(guī)律、本性的含義,這反映了“是什么”與“為什么”;“詮”又包含了規(guī)范、善與美,這反映了“應(yīng)當(dāng)”“應(yīng)該”;只有上述兩者,無法應(yīng)用于實(shí)踐活動(dòng)中,“詮”還包含了作出的比較、選擇,而比較或選擇總是人的比較或選擇,于是,人的意識(shí)或意向就包含在“詮”的含義之中。人在實(shí)踐中“應(yīng)當(dāng)怎樣選擇”或“如何追求善”,這反映了實(shí)踐智慧。這三個(gè)方面,揭示了從“規(guī)律”、“規(guī)范”到依據(jù)“實(shí)踐智慧”作出“選擇”,這是從“實(shí)然”,“應(yīng)然”,到產(chǎn)生實(shí)踐“行動(dòng)”的過程,“詮”將實(shí)然與應(yīng)然統(tǒng)一在實(shí)踐活動(dòng)中。
“闡”:繁體為“闡”。《說文》:“闡,開也?!兑住吩唬?lsquo;闡幽’。”“幽”的基本涵義是“隱藏”。“闡”的主要含義有:(1)闡明,顯露?!墩f文·門部》:“闡,開也?!兑住吩唬?lsquo;闡幽’。”韓康伯注:“闡,明也。”(2)擴(kuò)充,發(fā)揚(yáng)。《廣韻·狝韻》:“闡,大也。”(3)打開。[11]“闡”,有“開”、“明”等基本涵義。
其中,“開”的繁體為“開”?!墩f文》:“開,張也。從門,從開。”楊樹達(dá)《積微居小學(xué)述林》,“古文從一從収。一者,象門關(guān)之形,……從収者,以兩手取去門閂,故為開也”。[12]“開”的原初涵義是,借助人自身(手)的力量去拿開門,把門打開;有打開、開放之意。“開”的主要含義有:開門;打開;開創(chuàng),開發(fā),開辟;解說,表達(dá),啟發(fā)。[13]“明”,《說文》,“朙,照也。從月從囧”,“古文朙從日”。商承祚《說文中之古文考》:“朙、明皆古文也……囧象光之煽動(dòng),有明意,故可用為明。……日月相合以會(huì)明意。”其主要含義有:(1)光明,明亮?!稜栄?middot;釋言》:“明,朗也。”《廣韻·庚韻》:“明,光也。”(2)明了,通曉。(3)分辨,區(qū)分。(4)明白,清楚。[14]可見,“明”的本義是對(duì)日、月的象形,月像上下弦的月亮,日像太陽。當(dāng)日月結(jié)合在一起,就會(huì)照亮事物,讓事物呈現(xiàn)在人的眼前。簡(jiǎn)言之,“明”的本義是照耀事物,讓事物呈現(xiàn)出來,并且能呈現(xiàn)出區(qū)別。因此,“闡”的本義是利用人的力量進(jìn)行逐漸打開、顯現(xiàn),由小到大地展開、將隱蔽漸漸展現(xiàn)出來。“闡”之“開”,是借助于人的力量來開顯,與技術(shù)沒有關(guān)系。“闡”可以引申為:將事物從不清楚變得更清楚,將事物本身逐漸地顯現(xiàn)出來,讓事物更加明白。
“解”?!墩f文》:“解,判也。從刀判牛角。”商承祚《殷虛文字類編》:“象兩手解牛角。”[15]甲骨文中的“解”像兩手將角從牛身中取出的樣子,金文的“解”像兩手變?yōu)榈缎卧谟疫?。可?ldquo;解”中的“刀”是在后來的演變中才加入的。“解”最早就是表示用兩手取牛角,后來才有用刀判牛角。這表明,“解”的本義是借助人自身的力量來分解,后來演變?yōu)榻柚诩夹g(shù)(刀)來進(jìn)行分解,其基本涵義就是,從整體中取出部分,或把整體分開(為部分)。“解”的含義豐富,其主要含義還有:(1)用刀分割動(dòng)物或人。(2)剖開,鋸開,分割,解開,劃分。(3)開,開放。(4)曉悟,理解,知道。(5)解釋,注釋,講解。(6)辯解,陳述理由。[16]“解”意在用刀分,分開,剖開,從大剖開到小,仔細(xì)解釋,陳述理由。“解”意味著,最初僅用人自身的力量,后來采用一定的技術(shù),從小的角度去解釋大的,把大的事物分為小的事物。
“釋”:繁體為“釋”?!墩f文》:“釋,解也。從釆;釆,取其分別物也。從睪聲。”“苗夔擊傳??庇洠?lsquo;睪聲當(dāng)作亦聲?!?部》睪,目視也。目視所以分別物也。’”[17]釆為“辨”的古字,像獸指爪分別之形,義為辨別。睪,意為橫目,意為目視。“釋”的本義是,目視獸爪分別之形,意在表示獵人通過獸爪之形能分辨是什么動(dòng)物,即是說,“釋”表示用感官區(qū)分、區(qū)別可見事物。“釋”的主要涵義有:(1)解說,闡釋;(2)消溶,消除;(3)解開,松開;(4)放棄,釋放等。[18]“釋,解也”表明“釋”除了有“解”的含義之外,還有區(qū)分之意。簡(jiǎn)言之,“釋”的涵蓋范圍比“解”的涵蓋范圍要大。
概念比較
由于詮釋學(xué)要用于科學(xué)與技術(shù)的研究,因此,有必要從人、技術(shù)與語言的角度對(duì)詮、闡、解、釋四字做一比較:
“詮”與“解”要利用技術(shù)來實(shí)現(xiàn),“詮”的本義表示“使用器具(器物)”,“解”表示用“手或刀”。但兩者的區(qū)別在于:“詮”本身表示規(guī)律,即詮能夠?qū)⒁?guī)律與使用技術(shù)統(tǒng)一起來,加之詮有權(quán)衡、選擇之意,于是,“詮”能夠?qū)⒁?guī)律、技術(shù)與權(quán)衡、選擇結(jié)合起來,或者說,“詮”之“解釋”是基于規(guī)律和技術(shù)進(jìn)行的解釋,借助于理性和技術(shù)進(jìn)行解釋,而不是基于人的感性。“詮”用“具”(技術(shù))來解釋,可以看作是“詮”的本義的發(fā)展?!掇o海》第六版典藏版,“詮”有“真理”之意,依據(jù)是《淮南子·兵略訓(xùn)》,“發(fā)必中詮,言必合數(shù)”。[19]這就是將“規(guī)律”推至“真理”,因?yàn)轳R克思主義哲學(xué)認(rèn)為規(guī)律就是真理,這是對(duì)“詮”的拓展性認(rèn)識(shí)。“解”之解釋在于利用“刀”,用刀將整體分為部分,從小對(duì)大進(jìn)行解釋,這種解釋是基于人的感覺經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行的,不一定符合事物本身的規(guī)律,而“詮”則要求符合道、規(guī)律與真理。
“闡”與“釋”都是借助于人本身的能力來實(shí)現(xiàn)解釋。“闡”用“手”來打開,“釋”用“感官(目)”來分辨事物,這兩者的區(qū)別在于:其一,“闡”突出了打開、顯現(xiàn)的逐漸之意,而“釋”強(qiáng)調(diào)了人利用自身感覺經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行區(qū)分。其二,“闡”有闡幽、幽遠(yuǎn)之意。
“闡”是將隱蔽開放出來、解蔽出來。但是,“闡”僅憑人自身的力量(手)來打開,只能是依據(jù)人的感官或感覺經(jīng)驗(yàn)來解蔽,這種顯現(xiàn)不能有根據(jù)地深入到微觀世界。“闡”必須依據(jù)“詮”之“具”(技術(shù)),才能認(rèn)識(shí)微觀世界。
而“詮”從言。“言”:按《說文》,“言,直言曰言,論難曰語”。與本文研究相關(guān)的“言”的主要含義為:說,說法;話,言語;學(xué)說,主張。[20]“詮”用言語來解釋,包括采用技術(shù)手段來解釋。這對(duì)于科學(xué)技術(shù)本身來說,用“詮”來分析它們是更為適當(dāng)?shù)?。?ldquo;詮”、“闡”和“解”中,惟有“詮”與言語、學(xué)說有關(guān),對(duì)于自然界(包括人工自然),我們必須使用創(chuàng)造的科學(xué)語言與技術(shù)語言來認(rèn)識(shí)。對(duì)于微觀世界,必須使用非常抽象的數(shù)學(xué)語言來描述和揭示。這里的科學(xué)語言與技術(shù)語言都往往不同于日常語言。
“釋”的本義表示用“感官(目)”來分辨事物(目視獸爪分別之形);“闡”用“感官(手)”來推開門讓事物逐漸地顯現(xiàn)出來,從兩者的本義來看,它們都是通過感官來認(rèn)知事物的。但是,“闡,明也。”“明,辨也。”可見,“闡”有分辯之意,這就是說,“闡”之本義可以包含“釋”之本義的“分辨”之意。
“解”與“釋”的涵義還是有區(qū)別的,“解”獨(dú)有理解、陳述理由的涵義,雖然兩字都有分開的涵義,但“解”發(fā)展到用技術(shù)(手、刀)來進(jìn)行分開事物,而“釋”用目視來區(qū)分事物。
由漢字構(gòu)成詞組,詞組的涵義及其在詞組中字的涵義,需要從字與詞兩個(gè)方面的結(jié)合來整體認(rèn)識(shí),即從詞的整體與字的要素兩個(gè)方面進(jìn)行整體審視,這是一個(gè)詮釋循環(huán)的意義生成過程。僅憑一些詞典對(duì)詞組的含義的解釋,顯然是不夠的。
“詮釋”為《漢語大詞典》收錄,其含義是:說明;解釋。清代何琇《樵香小記·河圖洛書先天后天》:“夫天下之事理,未有離其本始者,其詮釋經(jīng)文,乃全不從是生義,抑又何與?”[21]顯然,不能僅從說明、解釋這一整體的含義來認(rèn)識(shí)“詮釋”,還需要從“詮”和“釋”的組合構(gòu)造進(jìn)行整體的審視,這是一種詮釋學(xué)循環(huán)的意義探尋,即將部分與整體的意義相協(xié)調(diào)?;谡f明、解釋這一要求,基于“詮”和“釋”的字的含義,“詮”,有“具”、“平”和“體”等基本涵義,“釋”有解,開,理解,注解,陳述理由等涵義。于是,可能生成“詮釋”的含義有:一是“具”有(使用)器物、器械、器具,具備、完備等涵義,器物、器械、器具等屬于技術(shù),“具”與“釋”構(gòu)成的涵義:有技術(shù)地打開、啟發(fā)、解說;有技術(shù)地理解,有技術(shù)地陳述理由;完備地理解、解說、陳述理由等。也意味著,“具”與經(jīng)驗(yàn)檢驗(yàn)有聯(lián)系。二是“平”有公正、合規(guī)范、合標(biāo)準(zhǔn),正直、善、美好等涵義,與“釋”相結(jié)合,其涵義有:合規(guī)范地打開,公正地理解,合規(guī)范地理解、注解、陳述理由等。三是“體”有本性、本質(zhì)、法則等涵義,與“釋”的結(jié)合,其涵義有:本性、本質(zhì)地打開、理解、陳述理由等,其意思就是,在對(duì)事物進(jìn)行打開、理解與講理由時(shí),要從事物的本性、本質(zhì)來著手,而不是憑借感性認(rèn)識(shí)來達(dá)到。四是“詮”還有事物的規(guī)律、權(quán)衡、選擇等涵義,與“釋”相結(jié)合,其涵義有:按照事物的規(guī)律進(jìn)行理解、注釋、陳述理由;有權(quán)衡地打開,有選擇地打開。五是“釋”,會(huì)意兼形聲字。“釆”像獸爪分別之形,本義指獸爪,引申為辨別。誰來分辨?當(dāng)然是人去分辨獸。而“釋”(“釋”)又是會(huì)意字,睪的涵義是目視??梢?,“釋”的分辨來自于人,或人的眼睛之分辨,“釋”的分辨是人自然地分辨。而“詮”與技術(shù)有關(guān)。將“詮”與“釋”結(jié)合在一起,就是將技術(shù)與人結(jié)合在一起進(jìn)行分辨與打開。六是“平”有權(quán)衡和選擇之意,與“釋”相結(jié)合,其涵義:有權(quán)衡和選擇地區(qū)別??紤]到“詮”有技術(shù)的含義,于是,量子力學(xué)詮釋就意味著,利用技術(shù)來權(quán)衡區(qū)分各種量子力學(xué)理論。七是“詮”有語言之意,與“釋”相結(jié)合,其涵義:用語言進(jìn)行解釋。
結(jié)合上述分析,“詮釋”的含義是:借助于語言、技術(shù),人按照事物的本性、本質(zhì),公正地、合規(guī)范、合規(guī)律地進(jìn)行理解、注釋、陳述理由;借助于技術(shù),依據(jù)規(guī)律、規(guī)范、公平或善,通過權(quán)衡,進(jìn)行選擇,對(duì)事物進(jìn)行打開、理解、解釋或陳述理由。
“闡”有“開”、“明”等基本涵義,“釋”有解,開,理解,注解,陳述理由等涵義,考慮到“闡”與“釋”都是借助于人本身的能力來實(shí)現(xiàn)解釋,以及“闡釋”的整體含義“闡述并解釋”。[22]“闡”與“釋”構(gòu)成的“闡釋”的原初含義有:一是“闡”是人力自然將門推開,“釋”的分辨是人自然地分辨,因而,“闡”與“釋”的構(gòu)意是人之感官自然而實(shí)現(xiàn)的,并非借助技術(shù)強(qiáng)迫所致;“闡”與“釋”是一個(gè)逐漸的顯現(xiàn)、打開,讓事物之真漸顯出來。二是正是基于上一分析,“闡”與“釋”表示借助于人自身的能力(如手、眼睛等)來理解和陳述理由。三是“闡”與“釋”表示借助于人自身的能力(如手、眼睛等)來逐漸開顯潛隱,讓其顯現(xiàn)出來,將表面的事物更深入地揭示出來。四是“闡”與“釋”表示借助于人自身的能力將事物更寬廣、更悠遠(yuǎn)之意展示出來。“釋”的本義并不包括技術(shù)之意。因此,“闡釋”并不強(qiáng)調(diào)要利用技術(shù)來揭示。
簡(jiǎn)言之,“闡釋”的含義有兩個(gè)基本方面:其一,表達(dá)憑借人自身的能力使事物從隱到顯逐漸展現(xiàn)出來;其二,借助人自身的能力將事物的寬廣、悠遠(yuǎn)之意漸顯出來,這一點(diǎn)與文學(xué)、詩學(xué)、美學(xué)所追尋的詩與遠(yuǎn)方之意相聯(lián)系。用“闡釋”來表達(dá)文學(xué)、詩學(xué)與美學(xué)中的理解與解釋是合適的,這也正是我國文學(xué)、美學(xué)界有關(guān)專家用“闡釋學(xué)”來翻譯Hermeneutics的重要原因。
“解”的本義是用手從大中取出小部分,借助于技術(shù)(如刀)從大到小地分開。這意味著,把事物從大分到小,看一看小的又是什么,從小的方面去解釋大的。“解”強(qiáng)調(diào)的是“分開”,且使用一定的技術(shù)來實(shí)現(xiàn)。“釋”有解、開、理解、注解、陳述理由等涵義。于是,兩者結(jié)合起來可能生成“解釋”的本義是:借助于技術(shù)進(jìn)行分開、理解、仔細(xì)注釋、陳述理由,但這里并沒有講,分開、理解與陳述理由是否按照規(guī)律本身來進(jìn)行。這里“解”、“釋”不具有包括事物規(guī)律之意。因此,“解釋”這一詞組也并不表示從規(guī)律上來說明事物的發(fā)生。“釋,解也”表明“解釋”的核心是,將事物本身進(jìn)行分開、分析事物自身又是由什么構(gòu)成的。
“詮釋”與“解釋”的區(qū)別在于,“詮釋”要從事物的規(guī)律來揭示;“解釋”則是從整體分開或從大分小這一角度來陳述理由,并不一定是按事物的規(guī)律來揭示。
“解釋”在《漢語大詞典》的主要含義為:解開;開釋,釋放;分析說明。[23]“說明”在《漢語大詞典》中的含義是:(1)解說明白。(2)證明。[24]從詞來看,與“解釋”相比,“說明”獨(dú)有“證明”之意。國內(nèi)科學(xué)哲學(xué)界,對(duì)于英文Scientific Explanation,原來譯為“科學(xué)解釋”,現(xiàn)在更多譯為“科學(xué)說明”,這是適當(dāng)?shù)?,因?yàn)榭茖W(xué)說明與科學(xué)預(yù)見,都需要科學(xué)理論和經(jīng)驗(yàn)的證明。比如,“蘋果為何落地?”答曰:蘋果熟了,枝頭掛不住了。這是一個(gè)日常解釋,并沒有給出真正經(jīng)過證明的原因,這不是科學(xué)說明??茖W(xué)地講,蘋果落地,并不能僅僅分析蘋果本身就能達(dá)到。我們將蘋果剖開,看到蘋果內(nèi)部的組成,這并不能分析蘋果為何落地。闡明蘋果內(nèi)部是由什么組成的,這是一個(gè)解釋。只有認(rèn)識(shí)到,蘋果與地球之間有萬有引力這一普遍規(guī)律,我們才能給出一個(gè)充分的說明,即蘋果落地的原因在于蘋果與它之外的地球之間具有普遍關(guān)系——萬有引力定律。即使蘋果熟了,如果沒有萬有引力的存在,蘋果也不會(huì)掉下來。
概括而言,“詮”強(qiáng)調(diào)依賴語言、規(guī)律與技術(shù),規(guī)范、真理、善與美,權(quán)衡與選擇,這是“詮”所獨(dú)有的。“闡”強(qiáng)調(diào)開顯,將事物顯現(xiàn)出來,但并不強(qiáng)調(diào)是否開顯了事物的規(guī)律,是否開顯技術(shù)。“解”強(qiáng)調(diào)從大向小分,但不關(guān)注用技術(shù)來分割時(shí),是否符合事物本身的規(guī)律?;谏鲜龇治?,有四個(gè)問題需要討論。
第一,詮釋、闡釋與解釋的范圍,誰更大?《漢語大詞典》也沒有將“詮”的語言、完全之意表達(dá)出來。隨著時(shí)代的變化,“詮”的含義也在發(fā)展。《漢字源流字典》表明,“詮”的含義有所拓展:詮,形聲兼會(huì)意字。從言,全聲,全也兼表詳盡之意。[25]這里將《說文解字》的“詮”從形聲字拓展為形聲兼會(huì)意字。
從會(huì)意字來看,“詮”由“言”與“全”結(jié)合而成。其中,“言”:鄭樵《通志》:“言,從二、從舌。二,古文上字。自舌上而出者,言也。”與本文研究相關(guān)的“言”的主要含義為:說,說法;話,言語;學(xué)說,主張。[26]“全”:《說文》,“?,完也。從入從工。全,篆文?從玉,純玉曰全”。“全”的主要含義有:純粹;完整;完備,齊全;全體。[27]可見,“詮”表示完整、完備、純粹的語言;完整、完備、純粹的學(xué)說。
基于“詮”有完備的語言、完備的學(xué)說之意,“釋”有“解說、闡釋”之意,因此,由“詮”與“釋”形成的“詮釋”就有如下含義:全面、完備語言的解說、闡釋;全面、完備的學(xué)說的解說、闡釋。因此,“詮釋”包含了“闡釋”之意,而且是全面、詳盡的闡釋,是用完備的語言、完備學(xué)說進(jìn)行的闡釋。
“詮”,從言,從全。言從言語、學(xué)說,“言”體現(xiàn)了認(rèn)識(shí)論;全從玉,玉是一個(gè)實(shí)體,“玉”體現(xiàn)了本體論。因此,“詮”體現(xiàn)了認(rèn)識(shí)論與本體論的統(tǒng)一。從詞組來看,《漢語大詞典》中“詮釋”的含義:說明;解釋。“闡釋”的含義:闡述并解釋。“解釋”的含義:分析說明。[28]可見,“詮釋”包含了說明與解釋兩方面的含義,“解釋”是一個(gè)更基礎(chǔ)的詞。“詮釋”完全包含了“解釋”之意,還多一個(gè)“說明”之意,“詮釋”比“解釋”的范圍更寬。而“闡釋”是“闡述并解釋”,其中的“并”是表示一個(gè)合取,既滿足“闡述”又滿足“解釋”之意,因而,“闡釋”的范圍小于“解釋”的范圍,或者說,“解釋”的范圍大于“闡釋”的范圍??梢?,“詮釋”的范圍比“闡釋”更寬。如圖1、圖2所示。
從詞的涵蓋范圍來看,詮釋>解釋>闡釋。
第二,“詮釋”能表達(dá)出“闡”所表達(dá)的“開”,即逐漸開顯之意嗎?有學(xué)者認(rèn)為,“詮釋”不能表達(dá)“闡釋”之意,在筆者看來,“詮釋”能夠包含“闡釋”的含義。“闡,開也”的本義是依賴人將“門”打開,并且向人的感官開顯出來。它沒有考慮利用技術(shù)來進(jìn)行開顯,事實(shí)上,對(duì)微觀世界的開顯,必須借助語言(如數(shù)學(xué)語言和量子理論)和技術(shù)的共同開顯。
“詮釋”之“釋”,“釋,解也”。“解,判也。”“解”對(duì)牛(對(duì)象)的打開,從最早的用兩手取牛角,演變到后來用刀判牛角,這表明“解牛者”發(fā)現(xiàn)僅用手去取牛角是非常困難的,需要用刀去取牛角,在此過程中,從人手到刀(技術(shù))的轉(zhuǎn)變,牛被逐漸的解開了,即牛得到了開顯。“釋”還有分別之意,即在對(duì)象的開顯過程中,能對(duì)對(duì)象進(jìn)行區(qū)別和比較。
考慮到“詮釋”之“詮”,包括了“言”與“全”,即完備的語言和理論,還是認(rèn)識(shí)論與本體論的結(jié)合,“詮”有技術(shù)、規(guī)律和真理之意。因此,“詮釋”不僅有“闡”之逐漸開顯之意,而且在開顯的過程中,要利用技術(shù)、語言和學(xué)說,其語言可拓展為數(shù)學(xué)語言,學(xué)說可拓展為科學(xué)理論。對(duì)科學(xué)世界的開顯,顯然需要人們創(chuàng)造科學(xué)理論,還需要?jiǎng)?chuàng)造相應(yīng)的數(shù)學(xué),并發(fā)明相應(yīng)的技術(shù),才有可能顯現(xiàn)科學(xué)世界的真面目。特別是對(duì)于量子世界,只有按照量子對(duì)象的存在方式,用相應(yīng)的量子技術(shù)才能進(jìn)行如其所示的展現(xiàn)。即“詮釋”更加適用于對(duì)科學(xué)世界,特別是對(duì)量子世界的說明和解釋。
量子對(duì)象(如光子、電子等微觀粒子)并不是一個(gè)固定不變的對(duì)象,而是一個(gè)不確定的存在,測(cè)量?jī)x器將影響量子對(duì)象的顯現(xiàn)方式,而且不同的測(cè)量時(shí)間得到的(經(jīng)典)測(cè)量結(jié)果(測(cè)量值)也不是相同的,而是一個(gè)概率分布。這就是說,要認(rèn)識(shí)量子世界,必須要有人這一主體,而且主體必須創(chuàng)造新的概念和量子理論,才有可能把握量子世界。人就是一個(gè)詮釋者,人的不同的測(cè)量方式將影響測(cè)量的結(jié)果。即測(cè)量者本身的測(cè)量方式和概念將直接影響量子對(duì)象的顯現(xiàn)。請(qǐng)注意,人的測(cè)量方式是利用量子技術(shù)將量子系統(tǒng)的性質(zhì)顯現(xiàn)為經(jīng)典結(jié)果,人的測(cè)量方式不能等同于人的意識(shí)。但人的詮釋,不是任意的,而是在于追尋對(duì)象本身,揭示真理。詮釋就是用語言、理論和技術(shù)對(duì)未知世界與未知對(duì)象的揭示和開顯。
第三,“詮釋”能否表達(dá)未說出之意?何衛(wèi)平堅(jiān)持將Hermeneutik譯為“解釋學(xué)”,其中一個(gè)理由就是,海德格爾的解釋學(xué)強(qiáng)調(diào)的不是已經(jīng)說出的,而是未說出的,這是他的“解釋學(xué)就是解構(gòu)”的核心。[29]前述已論證“詮釋”包含了“闡釋”之意,而“闡”正是要闡發(fā)出未說出之意。
量子世界是用經(jīng)典語言和經(jīng)典規(guī)律等無法表達(dá)和說出的。“詮”由“言”與“全”構(gòu)成,這意味著完備、完全的語言和學(xué)說,顯見,對(duì)于量子世界這樣的對(duì)象,必須創(chuàng)造新的概念(這就是不同的前提)和量子力學(xué)理論(包括相應(yīng)的數(shù)學(xué)理論)去表達(dá)和顯現(xiàn)量子世界與量子對(duì)象,展現(xiàn)其意義。不同的量子力學(xué)的概念和理論,形成了不同的量子力學(xué)詮釋(Interpretation),如哥本哈根詮釋、隱變量詮釋、多世界詮釋等。不同的量子力學(xué)詮釋都是對(duì)量子世界不同角度、不同層次的開顯。只有當(dāng)新量子力學(xué)詮釋與量子對(duì)象和量子世界形成相互協(xié)調(diào)的意義循環(huán)時(shí),量子力學(xué)詮釋才得以成立。目前存在著多種量子力學(xué)詮釋,并沒有表明哪一種量子力學(xué)詮釋具有更優(yōu)異的量子科學(xué)說明能力和量子技術(shù)的應(yīng)用能力,因此,量子力學(xué)的各種詮釋都有存在的合理性。每一種量子力學(xué)詮釋都是對(duì)量子世界的不同的預(yù)設(shè),其中包括科學(xué)家所創(chuàng)造的新的概念,如非定域、量子糾纏、隱變量、多世界等概念。不同的量子力學(xué)詮釋都是對(duì)未知量子世界和量子對(duì)象的不同的探索。
第四,“詮釋”的含義從“說明”“解釋”,發(fā)展到“說明”“闡釋”。一是考慮到“詮釋”的基本含義:說明,解釋;二是考慮到“詮”從形聲字拓展為形聲兼會(huì)意字,“詮”體現(xiàn)了認(rèn)識(shí)論與本體論的統(tǒng)一,即從文字學(xué)發(fā)展到哲學(xué)層次,那么,中文“詮釋”的基本涵義可拓展為,說明,闡釋。這就契合了后述的哲學(xué)詮釋學(xué)德文Interpretation(詮釋)、Erklärung(說明)與Auslegung(闡釋),即中文的詮釋、說明、闡釋與德文Interpretation(詮釋)、Erklärung(說明)、Auslegung(闡釋)得到了一致性的相互闡明??梢?,說明與闡釋成為詮釋含義的基本要素。本文第四部分將討論說明與闡釋的關(guān)系,它們形成詮釋的意義結(jié)構(gòu)。
Hermeneutics的含義與譯名
詮釋學(xué)來自于英文Hermeneutics,德文Hermeneutik,其希臘文Hermeneutike。Hermeneutike來自于海德格爾與伽達(dá)默爾所認(rèn)同的詞源觀點(diǎn):Hermeneutike(詮釋學(xué))來自于希臘神話Hermes(赫爾墨斯)。[30]赫爾墨斯是諸神的一位信使,要將諸神的旨意傳達(dá)到人間。他所做的工作,涉及到原意、翻譯、技巧與說服。
詮釋學(xué)最早起源于對(duì)《圣經(jīng)》與《羅馬法》的理解與解釋,關(guān)注方法與真理。施萊爾馬赫實(shí)現(xiàn)了詮釋學(xué)從經(jīng)典文本轉(zhuǎn)向一般世俗文本的第一次轉(zhuǎn)向。狄爾泰努力將自然科學(xué)與精神科學(xué)相區(qū)分,使詮釋學(xué)成為精神科學(xué)的普遍的方法論。海德格爾認(rèn)為,理解和解釋是人類生存在世的基本方式。詮釋者具有優(yōu)先地位,詮釋總是詮釋者的詮釋。由此,詮釋學(xué)發(fā)生了從認(rèn)識(shí)論到本體論的第二次轉(zhuǎn)向。面對(duì)20世紀(jì)科學(xué)技術(shù)、人口、經(jīng)濟(jì)、資源、環(huán)境與社會(huì)正義等重大問題,詮釋學(xué)發(fā)生了從本體論哲學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)嵺`哲學(xué)的第三次轉(zhuǎn)向,實(shí)踐智慧(phronesis)成為一個(gè)重要概念,關(guān)注實(shí)踐參與。
中國古代也有某些詮釋學(xué)思想,客觀地講,中國的詮釋學(xué)仍然在經(jīng)、傳和注的道路上行進(jìn),處于詮釋學(xué)的早期階段,還沒有開辟出詮釋學(xué)新路。西方詮釋學(xué)可以追溯到古希臘亞里士多德《工具論》中的“Peri Hermeneias”,一般譯為“解釋篇”。“解釋篇”內(nèi)容不多,主要討論名詞、動(dòng)詞等的定義,解釋否定、肯定、命題與句子的意思、以及它們之間的關(guān)系等。將Hermeneias譯為“解釋”是適當(dāng)?shù)模?ldquo;解釋篇”還沒有涉及到后來詮釋學(xué)Hermeneutik所開拓的許多主題,如作者的原意、文本的原義、讀者接近之義、詮釋學(xué)循環(huán)等。“解釋”對(duì)應(yīng)的拉丁文就是“Interpretations”,因此,Hermeneutik與Interpretation有共同的起源。
詮釋學(xué)的研究對(duì)象從早期的經(jīng)典文本,到一般文本、再到此在,其趨勢(shì)是將轉(zhuǎn)向自然(包括經(jīng)典世界和量子世界);其研究?jī)?nèi)容不僅包括對(duì)文本、文本的意義的研究和理解,而且包括研究文本的理解的方法論、本體論與認(rèn)識(shí)論,以及文本的理解何以可能等問題,還涉及到實(shí)踐智慧。
已有一些西方與國內(nèi)重要學(xué)者對(duì)詮釋學(xué)(Hermeneutik)下過定義。海德格爾說:“此在的現(xiàn)象學(xué)就是詮釋學(xué)。”[31]這具有本體論與方法論的特點(diǎn)。伽達(dá)默爾在《哲學(xué)史辭典》中的定義是:詮釋學(xué)是宣告、翻譯、說明(Erklären)和解釋的藝術(shù)。[32]利科爾說:詮釋學(xué)是“關(guān)于與‘文本’的解釋相關(guān)聯(lián)的理解程序的理論”。[33]這是著眼于從文本給出的方法論定義??梢姡椒ㄕ撘恢笔窃忈寣W(xué)(Hermeneutics)關(guān)注的核心。
國內(nèi)學(xué)者也對(duì)詮釋學(xué)的定義進(jìn)行了探索。張汝倫說:“‘釋義學(xué)’可以寬泛地定義為對(duì)于意義的理解和解釋的理論或哲學(xué)。”[34]他將Hermeneutics譯為“釋義學(xué)”,強(qiáng)調(diào)關(guān)注意義。目前,僅有較少學(xué)者采用這一釋義學(xué)譯名。而將Hermeneutics譯為“詮釋學(xué)”,這是一種被采用較多的譯名。中國香港地區(qū)和臺(tái)灣地區(qū)等也用“詮釋學(xué)”翻譯。洪漢鼎認(rèn)為:“詮釋學(xué)作為一門指導(dǎo)文本理解和解釋的規(guī)則的學(xué)科。”[35]潘德榮認(rèn)為并不存在一般意義使用的詮釋學(xué)定義,但是他仍然給出了定義:“詮釋學(xué)是(廣義上的)文本意義的理解與解釋之方法論和本體論基礎(chǔ)的學(xué)說。”[36]Hermeneutics的“解釋學(xué)”譯名也有一批采用者。何衛(wèi)平認(rèn)為,Hermeneutik與Auslegung有關(guān)。后者是“解開而釋放”[37]的意思,而且海德格爾的解釋學(xué)強(qiáng)調(diào)的是未說出的,為此,他說,將Hermeneutik譯為“解釋學(xué)”為好。[38]在文學(xué)、美學(xué)等領(lǐng)域,張江等學(xué)者采用Hermeneutics的“闡釋學(xué)”譯名,以顯示尋找幽遠(yuǎn)、飄逸之意。洪漢鼎認(rèn)為,將Hermenentics譯為詮釋學(xué),更符合學(xué)理一些。但是,從語言學(xué)史來看,他認(rèn)為,將Interpretation譯為“解釋”是非常適當(dāng)?shù)?。[39]到2021年他仍然將Interpretation譯為“解釋”。[40]然而,從中文的邏輯來看,如果把Interpretation譯為“解釋”,而Hermenentics譯為“詮釋學(xué)”,這是不符合語言習(xí)慣的。
從詮釋學(xué)的發(fā)展歷史與當(dāng)代形態(tài)來看,德文版維基百科關(guān)于詮釋學(xué)的界定十分簡(jiǎn)潔、切中要害:詮釋學(xué)(Hermeneutik)是關(guān)于文本與理解的Interpretation理論。[41]顯然,將Interpretation譯為“詮釋”是更為合理和符合邏輯的。該定義將詮釋學(xué)的研究對(duì)象文本與理解直接點(diǎn)明,詮釋學(xué)的核心就是德文Interpretation(詮釋)。按德文詞典《瓦里希德語詞典》,Interpretation的涵義是:Erklärung,Auslegung,Deutung。[42]趙登榮、周祖生主編的大型德漢詞典《杜登德漢大詞典》,Interpretation的含義:【知識(shí)分子用語】解釋,闡述。說明,描述,闡明。表演,演奏,演繹。相應(yīng)的動(dòng)詞Interpretieren,除名詞具有的含義之外,還有含義:理解、注釋。[43]這里將Interpretation專門用作知識(shí)分子用語,足見其學(xué)術(shù)性。Erklärung的含義:解釋,說明,闡明,注解。相應(yīng)的動(dòng)詞Erklären還有含義:說明理由,說明原因。[44]Auslegung的含義:解釋,注釋。其對(duì)應(yīng)動(dòng)詞Auslegen還有含義:陳列、擺開、展開。[45]Deutung的含義:解釋,說明,闡明。[46]在筆者看來,Erklärung偏重于從因果關(guān)系給予說明,闡述理由與原因,Erklärung可譯為“說明”,這也是科學(xué)哲學(xué)的科學(xué)說明(Explanation)使用的譯名。
從德文來看,Interpretation的含義是說明、解釋、闡明,可概括譯為中文的“詮釋”。德文Interpretation的英文對(duì)應(yīng)詞為Interpretation。根據(jù)英文Merriam-webster網(wǎng)絡(luò)詞典[47],Interpretation的主要含義是:(1)用可理解的術(shù)語說明或告訴意義;(2)以藝術(shù)或技術(shù)的方式再現(xiàn)。顯見,英文Interpretation強(qiáng)調(diào)是的意義,即對(duì)意義進(jìn)行說明或告訴,但沒有德文詞Interpretation更為豐富的含義。
Auslegung并不強(qiáng)調(diào)因果性,關(guān)注對(duì)一般文本或事件的解釋,Auslegung的解釋范圍比Erklärung要寬。Deutung是關(guān)于文本的解釋、闡釋。通常情況,Auslegung可譯為“解釋”,但是,Auslegung在詮釋學(xué)中有獨(dú)特的地位。Auslegung是狄爾泰最早用來概括精神科學(xué)的理解,即對(duì)生命表現(xiàn)合乎技術(shù)(藝術(shù))的理解。洪漢鼎先前將Auslegung譯為“解釋”,目前他贊同將其譯為“闡釋”。他認(rèn)為,闡釋(Auslegung)是當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)(Hermeneutik)最核心的概念。[48]他引用了狄爾泰的兩段話。第一段話的原文是:“Die Natur erklären wir, das Seelenleben verstehen wir。”第二段話的原文是:“Das kunstmässige Verstehen dauernd fixierter Lebensäusserungen nennen wir Auslegung。”[49]在筆者看來,第一段話的erklären,目前哲學(xué)界的共識(shí)是譯為“說明”,第二段話的Auslegung,可譯為“闡釋”。洪漢鼎強(qiáng)調(diào)當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)要將Auslegung譯為“闡釋”。于是,第一段話可譯成“我們說明自然,我們理解心靈生活”,第二段話可翻譯為“對(duì)持續(xù)固定的生命表現(xiàn)的合乎藝術(shù)的理解,我們稱之為闡釋”。Auslegung在于把未加明確說出的東西加以揭示。[50]這與中文“闡釋”的闡幽、逐漸開顯潛在事物是一致的。正如賀麟所說,一個(gè)譯名首先要有文字學(xué)基礎(chǔ),既要符合西文原義,又要在中國文字學(xué)上找到合適的名詞來翻譯它。其次,還要有哲學(xué)史的基礎(chǔ),既考慮該概念在哲學(xué)史上流變的不同含義,又要在哲學(xué)史上找到合適的名詞來翻譯它。[51]對(duì)Hermeneutics基本概念的正確翻譯,還要考慮自然科學(xué)的理解問題。
Interpretation與Hermeneutics是同源的,翻譯它們不僅涉及到人文學(xué)科,也要考慮整個(gè)Hermenentics的發(fā)展、自然科學(xué)和技術(shù)的因素。人文學(xué)科重視理解,自然科學(xué)和技術(shù)同樣重視理解。事實(shí)上,量子力學(xué)的發(fā)展揭示了Interpretation(詮釋)的重要性。
目前,量子力學(xué)有10多種不同的量子力學(xué)詮釋(Interpretation of quantum mechanics),如哥本哈根詮釋、多世界詮釋等。一組量子力學(xué)的概念與相應(yīng)的規(guī)律構(gòu)成了一種量子力學(xué)詮釋,其中“Interpretation”在我國量子力學(xué)的早期有兩種譯名,一為“解釋”,另一為“詮釋”,現(xiàn)在越來越多的學(xué)者選擇用“詮釋”,而“解釋”一詞用得少一些。
事實(shí)上,在日常生活中,“解釋”是一個(gè)常見詞,含義非常廣泛。而“詮釋”一詞更能反映量子力學(xué)的發(fā)展歷史。雅默(M. Jammer)的《量子力學(xué)的哲學(xué)》一書附標(biāo)題就是“量子力學(xué)詮釋(Interpretation)的歷史發(fā)展”。譯者秦克誠在《量子力學(xué)的哲學(xué)》譯者說明中指出:“本書是一本全面介紹量子力學(xué)哲學(xué)問題的專著。”對(duì)于每種主要的量子力學(xué)“詮釋和各種概念之間的關(guān)系,各種詮釋和主要科學(xué)家對(duì)量子力學(xué)詮釋中一些基本問題的回答的異同,各種詮釋在認(rèn)識(shí)論基本問題上的分野,分別進(jìn)行比較;最后列舉對(duì)每種詮釋的各種反對(duì)意見,讓讀者自己判斷”。[52]選擇量子力學(xué)的理論,不僅是一個(gè)獲得量子世界的科學(xué)規(guī)律的過程,而且還有一個(gè)如何選擇和權(quán)衡的問題。比如,對(duì)于一個(gè)具體的量子力學(xué)問題,采用何種量子力學(xué)詮釋去處理該問題,這就是一個(gè)選擇與權(quán)衡的問題。
伊德(Don Ihde)對(duì)人、技術(shù)與世界的關(guān)系有過深入的研究,他提出了體現(xiàn)性關(guān)系、詮釋學(xué)關(guān)系、背景關(guān)系和改變(Alterity)關(guān)系等。其詮釋學(xué)關(guān)系用意向性公式表述為:人類→(技術(shù)—世界)。[53]其中,詮釋學(xué)關(guān)系(Hermeneutic relations)所涉及的英文詞是Hermeneutic??梢?,人類的經(jīng)驗(yàn)與世界之間需要有技術(shù)作詮釋學(xué)的轉(zhuǎn)換,技術(shù)成為世界的一部分。量子世界與人之間就是通過技術(shù)進(jìn)行詮釋的,但是,人并不能直接把握量子技術(shù),需要借助經(jīng)典技術(shù)來轉(zhuǎn)換。量子技術(shù)的意向性公式可以改寫為:[54]人類→(經(jīng)典技術(shù)—量子技術(shù)—微觀世界),該模式中的“微觀世界”就是量子世界。顯然,量子世界對(duì)人的關(guān)系不能用一個(gè)“闡釋”“解釋”來給予表達(dá),而應(yīng)當(dāng)用“詮釋”。伊德選擇Hermeneutic relations來描述技術(shù)在人與世界之間居間的詮釋作用,顯然,技術(shù)對(duì)(量子)世界的詮釋必須是真實(shí)的,而不是虛假的,是量子世界如其所是的顯現(xiàn)。對(duì)于量子世界的真實(shí)顯現(xiàn),不僅需要量子力學(xué)理論(包括概念)的先行,而且需要基于該量子力學(xué)理論能夠成功地制造出量子技術(shù)人工物(量子儀器)。這也是筆者將Interpretation譯為“詮釋”,將Hermeneutics譯為“詮釋學(xué)”的重要原因。當(dāng)然,我們可以講文學(xué)闡釋、美學(xué)闡釋,但一般不講對(duì)量子世界和技術(shù)人工物進(jìn)行闡釋,即不講科學(xué)闡釋、量子闡釋等。詮釋學(xué)的德文Interpretation(詮釋)的涵義包括:Erklärung(說明)與Auslegung(闡釋),[55]事實(shí)上,量子力學(xué)的發(fā)展表明,闡釋與說明顯示了詮釋的意義的結(jié)構(gòu)。
量子力學(xué)的詮釋、說明、闡釋與意義籌劃
近代科學(xué)革命以來,由于數(shù)學(xué)與實(shí)驗(yàn)方法的引入,自然科學(xué)從神學(xué)與哲學(xué)中大踏步地獨(dú)立出來,自然科學(xué)以其實(shí)證性和有效性大行其道,這使得精神科學(xué)的地位受到了嚴(yán)重地挑戰(zhàn)。為了給精神科學(xué)奠定基礎(chǔ),使其具有科學(xué)性和有效性,狄爾泰將詮釋學(xué)發(fā)展成為精神科學(xué)的普遍方法論。19世紀(jì)的精神科學(xué),也就是人文學(xué)科或人文科學(xué)。精神科學(xué)的研究對(duì)象就是精神世界,精神世界是主體的精神所創(chuàng)造的,精神世界中的客體是主體的精神客觀化的產(chǎn)物。狄爾泰認(rèn)為,精神科學(xué)的基礎(chǔ)來自于特殊的心理學(xué),其核心概念是體驗(yàn)(Erlebnis),精神科學(xué)的知識(shí)是從體驗(yàn),即活的經(jīng)驗(yàn)推出來的。體驗(yàn)使理解成為可能,也通過詮釋的循環(huán)去檢驗(yàn)和修正已獲得的理解。體驗(yàn)通過心理的轉(zhuǎn)移和聯(lián)結(jié),使精神具有類似性和普遍性。即是說,體驗(yàn)成為主觀與客觀相統(tǒng)一的紐結(jié)。在狄爾泰看來,自然科學(xué)與精神科學(xué)的區(qū)別在于,自然科學(xué)的對(duì)象是外部的、給定的;而精神科學(xué)的對(duì)象是內(nèi)部的、活的聯(lián)系;我們說明(Erklärung)自然,我們理解(Verstehen)精神。說明是通過觀察、實(shí)驗(yàn)獲得一般的規(guī)律;而理解是通過內(nèi)在的體驗(yàn)來進(jìn)入他人的內(nèi)在的生命和進(jìn)入人類的精神世界。理解的核心是意義問題,使用意義、目的與價(jià)值等概念進(jìn)行闡釋。應(yīng)當(dāng)是何種方式的理解呢?狄爾泰說:“這種對(duì)一直固定了的生命表現(xiàn)的合乎技術(shù)的理解,我們稱之為闡釋(Auslegung)或解釋(Interpretation)。”[56]即理解是需要一定的程序、方法或技巧。闡釋(Auslegung)就是一種合乎藝術(shù)的理解,從一定意義上講,理解就是闡釋。闡釋是內(nèi)在的、闡發(fā)性的,而說明則是外在的、因果性的。在狄爾泰看來,自然科學(xué)的說明不同于精神科學(xué)的理解與闡釋,詮釋學(xué)能夠?yàn)榫窨茖W(xué)的有效性奠定基礎(chǔ)。
狄爾泰將理解賦予給精神科學(xué),是否就是肯定的呢?波普爾不同意狄爾泰將詮釋學(xué)局限于精神科學(xué)(人文科學(xué))領(lǐng)域。他認(rèn)為,理解既是人文科學(xué)的目的,也是自然科學(xué)的目的。人的認(rèn)識(shí)總是始于問題,而且理論滲透在觀察之中。波普爾反對(duì)“把理解的方法說成是人文科學(xué)的特點(diǎn),說成是我們用以區(qū)別人文科學(xué)與自然科學(xué)的標(biāo)志”。[57]
自然科學(xué)需要觀念先行。自然科學(xué)需要以一組概念作為基礎(chǔ),這些概念又處于一定的歷史和文化之中,科學(xué)共同體所接受的概念并不一定為非共同體的成員所接受,這就需要用詮釋學(xué)的技巧讓非共同體成員接受。為此,庫恩把這些概念稱為科學(xué)的“詮釋學(xué)基礎(chǔ)”(Hermeneutic basis),也就是庫恩所說的“范式”。有了范式這一詮釋學(xué)基礎(chǔ)之后,科學(xué)家就只需要作常規(guī)科學(xué)研究,即根據(jù)范式解決具體的科學(xué)難題。因此,庫恩說:“盡管自然科學(xué)可能需要我所說的一種詮釋學(xué)基礎(chǔ),但是它們本身卻不是詮釋學(xué)的事業(yè)。”[58]在筆者看來,從科學(xué)的演化來看,往往先有科學(xué)危機(jī)、科學(xué)革命,然后才是常規(guī)科學(xué)。在科學(xué)危機(jī)階段,出現(xiàn)了許多原有科學(xué)理論所不能說明的現(xiàn)象,科學(xué)家對(duì)已有的科學(xué)概念和科學(xué)規(guī)律失去了信心,于是,人們就開始懷疑原有的科學(xué)范式,并試圖提出新概念或新規(guī)律來說明發(fā)生的現(xiàn)象。一旦新概念或新規(guī)律說明了關(guān)鍵的反?,F(xiàn)象,并且為其他科學(xué)家所接受,那么,這就發(fā)生了科學(xué)革命,形成了新的科學(xué)范式。顯然,在科學(xué)危機(jī)與科學(xué)革命階段,會(huì)產(chǎn)生各種各樣的觀念,甚至是奇異的觀念,提出某種觀念的科學(xué)家都希望說服(包括使用一些實(shí)驗(yàn)證據(jù)、一些理論論證等)其他學(xué)者接受自己的觀點(diǎn),這樣的活動(dòng)一直進(jìn)行到形成新的科學(xué)范式為止,無疑,在科學(xué)危機(jī)與科學(xué)革命階段,這就是一個(gè)既有說明又有闡釋的詮釋學(xué)過程,基于科學(xué)的、哲學(xué)的等“依據(jù)”,采用一定的技巧(如甚至夸大論據(jù)的意義)說服他人。
在常規(guī)科學(xué)階段,科學(xué)理論已為科學(xué)家所接受,常規(guī)科學(xué)僅僅是作具體計(jì)算嗎?實(shí)際上,在常規(guī)科學(xué)期間,科學(xué)概念、科學(xué)規(guī)律等的基本含義、指稱意義并沒有闡發(fā)清楚,也不清楚這些概念和規(guī)律的適用范圍。所謂概念或規(guī)律的基本含義,是指概念或規(guī)律自身在科學(xué)中所表達(dá)出來的基本意思。所謂概念或規(guī)律的指稱意義,是指概念或規(guī)律在科學(xué)中所指是什么,代表什么實(shí)體、關(guān)系或結(jié)構(gòu),與客觀世界有什么樣的關(guān)系,揭示其直接的科學(xué)意義。[59]比如,牛頓力學(xué)在17世紀(jì)被建立之后,力、質(zhì)量、慣性、時(shí)間、空間、速度、加速度等概念并不清楚,也有一個(gè)被接受的過程,牛頓力學(xué)的適用范圍也在探索之中。以質(zhì)量概念為例。牛頓關(guān)于質(zhì)量的定義是:“物質(zhì)的量是物質(zhì)的度量,可由其密度和體積共同求出。”[60]顯然,這個(gè)定義并沒有對(duì)質(zhì)量給予清楚的界定,實(shí)際上,電磁學(xué)、量子力學(xué)的研究表明,物質(zhì)有多種量,如電荷、自旋、重子數(shù)等。牛頓力學(xué)適用到什么范圍,一是需要在應(yīng)用牛頓規(guī)律(這屬于科學(xué)說明)時(shí),看其是否正確才能判斷。二是需要新的物理理論(如相對(duì)論、量子力學(xué)等)給出新的理論的適用范圍,在應(yīng)用科學(xué)理論時(shí)看其是否正確,這也屬于科學(xué)說明。三是需要廣泛的科學(xué)傳播(科學(xué)的說明)和科學(xué)闡釋(如詮釋學(xué)技巧)??梢姡诔R?guī)科學(xué)期間,科學(xué)并不僅僅是一個(gè)科學(xué)的應(yīng)用和解難題的工作,這屬于說明。與此同時(shí),如何理解科學(xué)理論的概念、規(guī)律的準(zhǔn)確含義、指稱意義、適應(yīng)范圍以及更深遠(yuǎn)的社會(huì)和文化意義等,仍然需要深入探討,這屬于闡釋。因此,在常規(guī)科學(xué)期間,科學(xué)理論的說明與闡釋結(jié)合在一起,這就是一種詮釋學(xué)活動(dòng)或過程。
在量子力學(xué)的創(chuàng)始階段,說明與闡釋是相互補(bǔ)充和相互交替的。比如,能量子概念的提出。在19世紀(jì)末,黑體輻射已在短波與長波處積累了經(jīng)驗(yàn)數(shù)據(jù),分別發(fā)現(xiàn)了維恩位移定律和瑞利—金斯定律。普朗克在上述兩條規(guī)律之間湊出了一個(gè)數(shù)學(xué)公式——普朗克輻射定律,依據(jù)這一公式,他提出了能量子概念,即能量不是連續(xù)的,而是有一個(gè)最小的能量單位。這一公式的理論預(yù)見完全符合實(shí)驗(yàn)結(jié)果,也符合在短波與長波之間的經(jīng)驗(yàn)數(shù)據(jù)。[61]
普朗克通過湊出的數(shù)學(xué)公式創(chuàng)造性地提出了能量子概念,這是一個(gè)闡釋的過程,因?yàn)槟芰孔痈拍畛醪介_啟新科學(xué)——量子理論,他成為量子理論的發(fā)現(xiàn)者。然而,正是因?yàn)槠绽士溯椛涠墒?ldquo;湊出來”的,因此,他一直在尋找如何從一般的科學(xué)理論(包括電磁學(xué)、熱力學(xué)、統(tǒng)計(jì)物理等)演繹地推導(dǎo)出普朗克輻射定律,這是一個(gè)追求說明的過程。能量子概念,包括后來愛因斯坦所提出的“光量子”概念,形成了量子力學(xué)的“量子”概念,量子概念的正確性,是通過其后的量子力學(xué)建立及其實(shí)驗(yàn)檢驗(yàn)來確立的。
常規(guī)科學(xué)階段,同樣發(fā)生了詮釋學(xué)活動(dòng)。在經(jīng)典科學(xué)期間,科學(xué)概念與規(guī)律的形式基本上是確定的,其詮釋學(xué)活動(dòng)主要表現(xiàn)為科學(xué)說明,即利用科學(xué)規(guī)律求解應(yīng)用問題,以及如何解釋科學(xué)概念與科學(xué)規(guī)律的基本含義、指稱意義與語境意義。但是,在量子力學(xué)階段,量子力學(xué)的基本概念與規(guī)律都在發(fā)生變化,而且形成不同的組別。每一組科學(xué)概念與科學(xué)規(guī)律就構(gòu)成為一種量子力學(xué)詮釋(Interpretation)。希利(Healey)將量子力學(xué)詮釋定義為:當(dāng)量子力學(xué)為真,世界會(huì)是什么樣的描述。[62]現(xiàn)有10多種主流的量子力學(xué)詮釋,如哥本哈根詮釋、隱變量詮釋、退相干詮釋等。[63]量子力學(xué)詮釋是理解量子世界的物理學(xué)理論,既有觀念框架又有數(shù)學(xué)框架。每一種量子力學(xué)詮釋就是描述量子力學(xué)的新方式,它們都是從不同的側(cè)面、層次或視域?qū)α孔邮澜绲拿枋觥?/p>
不像經(jīng)典世界能夠?yàn)槿说母泄僦苯痈兄孔邮澜鐬槿怂J(rèn)識(shí)總是一個(gè)漸漸開顯的過程,它是一個(gè)從潛在到顯在的逐漸變化過程。量子世界逐漸向人開顯,這是一個(gè)闡釋,是一種解蔽。從最初的實(shí)驗(yàn)的啟示或概念的思考,到發(fā)現(xiàn)量子力學(xué)規(guī)律的過程,這是一個(gè)闡釋過程,也是科學(xué)發(fā)現(xiàn)的過程。當(dāng)量子世界的規(guī)律被發(fā)現(xiàn)了,人們就在量子力學(xué)規(guī)律下進(jìn)行科學(xué)計(jì)算和預(yù)見,這是一個(gè)說明(即物理學(xué)家通常所說的“解釋”Explanation)過程,然而在這個(gè)說明的過程中,并不是量子力學(xué)的概念與規(guī)律都完全地顯示出來了,被人們清楚地理解了,其中量子力學(xué)的某些基本概念與規(guī)律,仍然需要更深入的探索,這就是闡釋,包括對(duì)量子世界本身、時(shí)間、空間、物質(zhì)等進(jìn)行的本體論預(yù)設(shè)都需要仔細(xì)拷問和厘清,通過這樣的闡釋,人們會(huì)得到更清楚的認(rèn)識(shí),而且還可能獲得新的量子規(guī)律,根據(jù)已獲得的量子規(guī)律,又會(huì)作出新的科學(xué)預(yù)見。隨著量子理論的發(fā)展,原以為認(rèn)識(shí)清楚的,后來發(fā)現(xiàn)過去的認(rèn)識(shí)有不足,進(jìn)而產(chǎn)生了新的認(rèn)識(shí),這是一個(gè)闡釋的過程。
一種量子力學(xué)詮釋是由一組科學(xué)概念與量子科學(xué)規(guī)律構(gòu)成的,它們處于一種詮釋活動(dòng)或過程。量子力學(xué)的概念和規(guī)律的發(fā)展與使用的過程,也是對(duì)量子力學(xué)的理解過程。量子力學(xué)的概念的提出、規(guī)律的發(fā)現(xiàn)是一個(gè)闡釋過程,而量子力學(xué)規(guī)律發(fā)現(xiàn)之后,就是一個(gè)應(yīng)用規(guī)律的說明過程。在規(guī)律的應(yīng)用過程中,也會(huì)深化對(duì)概念和規(guī)律的認(rèn)識(shí),這是新的闡釋過程。比如,哥本哈根詮釋中的波函數(shù)概念,波函數(shù)究竟是什么,到現(xiàn)在仍然有爭(zhēng)論。與此同時(shí),面對(duì)新的量子現(xiàn)象,還有可能提出新的量子科學(xué)規(guī)律,這也是新的闡釋過程。比如,正在發(fā)生的第二次量子革命,就要重新認(rèn)識(shí)量子態(tài)、波函數(shù),而且新的概念——量子信息又顯現(xiàn)出來了,這也是一個(gè)新的闡釋過程,在此過程中,將發(fā)現(xiàn)新的量子信息規(guī)律等,然后又進(jìn)入到說明階段。量子力學(xué)的發(fā)展過程就是一個(gè)量子詮釋的活動(dòng)。可見,在量子力學(xué)的發(fā)展過程中,闡釋→說明→闡釋→說明……,是一個(gè)不斷循環(huán)進(jìn)行的過程。說明與闡釋形成了“量子詮釋”的循環(huán)結(jié)構(gòu),說明與闡釋建構(gòu)了詮釋的意義空間。闡釋總是主體的闡釋,反映了主體的創(chuàng)造性;而說明反映了科學(xué)理論的客觀性。說明與闡釋反映了量子力學(xué)是客觀性與主體創(chuàng)造性的統(tǒng)一。
有意義的是,量子力學(xué)所揭示的詮釋的結(jié)構(gòu),與詮釋學(xué)和詮釋概念發(fā)展的三階段是一致的。洪漢鼎認(rèn)為,詮釋學(xué)與詮釋概念發(fā)展的三階段:闡釋—說明—闡釋。詮釋這一概念的意義是經(jīng)歷了一個(gè)很重要的正反合轉(zhuǎn)變,即從最初解經(jīng)學(xué)的“闡釋”(Auslegung)這一意義,后經(jīng)近代啟蒙運(yùn)動(dòng)的“說明”(Erklärung)意義,最后又在更高層次上回到“闡釋”(Auslegung)這一意義。[64]
之所以有不同的量子力學(xué)詮釋,其中一個(gè)重要原因就是有不同量子力學(xué)的創(chuàng)立者(作者),這些作者有不同的意義籌劃,產(chǎn)生出不同的量子力學(xué)詮釋。雖然相對(duì)論也有形式先于闡釋與說明,但是,相對(duì)論的物理世界僅有一個(gè)。然而,量子力學(xué)詮釋的創(chuàng)立者可以構(gòu)造出完全不同的量子世界,甚至是違背人們直覺的量子世界,如多世界詮釋、多心詮釋等。不確定的量子世界是否就如一團(tuán)泥,你想怎么捏就可以怎么捏,取決于泥塑者的意圖。正是量子力學(xué)的不同創(chuàng)立者的意識(shí)、意向或意圖,對(duì)量子世界進(jìn)行先行的意義籌劃,才有不同量子世界的澄明或開顯。這里的意義籌劃是對(duì)量子世界的一種先行掌握,提供了關(guān)于量子世界的結(jié)構(gòu)及其相互關(guān)系的基本藍(lán)圖。當(dāng)然,這種意義籌劃是否正確,還必須接受其后的量子實(shí)驗(yàn)的檢驗(yàn)。
籌劃,就是在意識(shí)中,是對(duì)未來事物或事件進(jìn)行的可能的規(guī)劃或設(shè)計(jì)。籌劃面對(duì)一個(gè)未來的可能世界?;I劃,有可能是正確的,還有可能是錯(cuò)誤的?;I劃是在先的,當(dāng)然是對(duì)意義的籌劃。在量子力學(xué)詮釋中,不同的量子力學(xué)詮釋,每一位該量子理論的提出者,都有不同的意義的假設(shè),是人的籌劃在預(yù)先起作用,這就是意義籌劃。比如,多世界詮釋與多心詮釋等,對(duì)量子世界與意識(shí)有不同的假定。
面對(duì)多種量子力學(xué)詮釋,使用者(使用量子力學(xué)詮釋的科學(xué)家等)的作用不清楚。對(duì)于多個(gè)量子力學(xué)詮釋,如何選擇?并沒有給出一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。不同的量子力學(xué)詮釋之間,存在詮釋問題。中文的“詮”有“權(quán)衡,比較”之意,即是說,量子力學(xué)的詮釋正是從各種量子力學(xué)的理論模型中作出權(quán)衡,在具體的量子力學(xué)的應(yīng)用中作出一種選擇。權(quán)衡與選擇總是由使用者(科學(xué)家)的意識(shí)或意向進(jìn)行的,可見,使用者的意識(shí)或意向介入到量子現(xiàn)象或量子事件的認(rèn)識(shí)與構(gòu)造之中,這是原來的牛頓力學(xué)、相對(duì)論所不具有的特點(diǎn)。
在每一種量子力學(xué)詮釋中,闡釋→說明→闡釋→說明……構(gòu)成了詮釋的循環(huán)結(jié)構(gòu)。因?yàn)榛谀撤N前提,創(chuàng)造性地發(fā)現(xiàn)了一種量子力學(xué)的方程(規(guī)律),這是闡釋;然后在此基礎(chǔ)上,將該方程用于預(yù)見某一量子經(jīng)驗(yàn)或量子現(xiàn)象,這就是說明。闡釋與說明的一個(gè)基本區(qū)別是:事物或概念從不清楚變得更加清楚,從不確定變得更加確定,這就是闡釋;已創(chuàng)造的概念或發(fā)現(xiàn)的規(guī)律,原以為是清楚的,經(jīng)過進(jìn)一步探索,發(fā)現(xiàn)了它們更為深入的含義與意義,這也是闡釋,“闡釋”即是“闡幽”,即是解蔽。當(dāng)事物的規(guī)律被發(fā)現(xiàn)了,人們利用規(guī)律以及概念進(jìn)行科學(xué)計(jì)算或科學(xué)預(yù)見,這就是說明,即“道之所依”。
量子詮釋的視域融合與效果歷史
量子力學(xué)揭示出不同于經(jīng)典科學(xué)的顯著特點(diǎn),特別是量子力學(xué)具有視域融合和效果歷史的特點(diǎn)?;堇眨↗. A. Wheeler)延遲選擇實(shí)驗(yàn)就揭示這樣的特點(diǎn),見圖3。設(shè)光源S發(fā)出光子射向光束分離器H1(半反鏡),這時(shí)光被均分為2a與2b兩束光,在這兩條光路上分別放置反射鏡A和B,使兩條光路能在C(第二個(gè)光束分離器H2)處相交。(1)當(dāng)C處不插入光束分離器H2(附圖3中虛線所示),探測(cè)器R1、R2就能斷定光子是從路徑B來或是從A來,這表明光具有粒子性。(2)當(dāng)C處插入H2時(shí),探測(cè)器能斷定:一個(gè)光子同時(shí)在走兩條路徑B和A,這表明光具有波動(dòng)性。各種延遲選擇實(shí)驗(yàn)都成功進(jìn)行了檢驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)最接近原意版本是使用單光子實(shí)現(xiàn)的。[65]
如果我們將整個(gè)實(shí)驗(yàn)裝置一次性裝好,就是說,在進(jìn)行實(shí)驗(yàn)之前,我們就已經(jīng)決定插入或不插入第二個(gè)光束分離器,那么,實(shí)驗(yàn)將分別顯示的是光子的波動(dòng)性或粒子性。但是,惠勒提出,當(dāng)光子已經(jīng)經(jīng)過第一個(gè)光束分離器H1之后,在到達(dá)第二個(gè)光束分離器H2之前,人們?cè)贈(zèng)Q定是否插入第二個(gè)光束分離器H2,這就是延遲選擇實(shí)驗(yàn)的核心。即是說,當(dāng)光子通過了第一個(gè)光速分離器之后,光已經(jīng)分裂為兩條光路,光的性質(zhì)就已經(jīng)被決定了,它的性質(zhì)不應(yīng)當(dāng)受到后面實(shí)驗(yàn)裝置的改變(插入或不插入第二個(gè)光束分離器)的影響。
原來的量子力學(xué)實(shí)驗(yàn)表明,當(dāng)光被知道是粒子或波之后,它就再也無法顯示光的波動(dòng)性或粒子性了。而現(xiàn)在的延遲選擇實(shí)驗(yàn)是說,即使當(dāng)光通過第一個(gè)光束分離器之后,即光子已經(jīng)被選擇了,但是,我們?nèi)匀荒軌蛲ㄟ^選擇插入或不插入第二個(gè)光束分離器來選擇光表現(xiàn)為波或粒子,這就是所謂的“現(xiàn)在將影響過去”。
問題是,實(shí)驗(yàn)真是表明“現(xiàn)在將影響過去”嗎?延遲選擇實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的依據(jù)是量子力學(xué)規(guī)律和原理,這屬于說明,這是對(duì)量子世界與量子現(xiàn)象進(jìn)行的因果關(guān)系的研究,在于揭示量子世界與量子現(xiàn)象是什么和為什么。而惠勒等學(xué)者有意識(shí)地設(shè)計(jì)延遲選擇實(shí)驗(yàn)是為了更深入理解量子力學(xué)的規(guī)律和原理(這屬于闡釋),該實(shí)驗(yàn)凸顯了惠勒等提出者的意義籌劃,從而通過量子實(shí)驗(yàn)來檢驗(yàn)微觀粒子的性質(zhì)??梢姡堇昭舆t選擇實(shí)驗(yàn)讓說明、闡釋與意義籌劃統(tǒng)一起來了。筆者已討論了量子詮釋的確定性與不確定性、理解的循環(huán)、真理等問題,[66]本實(shí)驗(yàn)將揭示“量子詮釋”具有視域融合與效果歷史特點(diǎn)。
第一,視域融合。按伽達(dá)默爾的看法:“視域就是看視的區(qū)域,這個(gè)區(qū)域囊括和包容了從某個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)看到的一切。”[67]于是,在這個(gè)實(shí)驗(yàn)中,“視域”可以定義為“光所通過的區(qū)域”。視域就是從某個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切。
光經(jīng)過第一個(gè)光束分離器(圖3中的H1),形成為過去視域,可概括為:過去的光+固定的測(cè)量裝置→過去視域,其中“固定的測(cè)量裝置”是指H1及其相關(guān)裝置(含光路)。“過去視域”,就是過去的光通過延遲選擇實(shí)驗(yàn)的固定不動(dòng)部分所形成的區(qū)域。在探測(cè)器末端,第二個(gè)光束分離器(圖3中的H2)的插入或不插入,將獲得光的波動(dòng)或粒子圖象。光經(jīng)過第二個(gè)光束分離器,形成現(xiàn)在的視域,可概括為:現(xiàn)在的光+變動(dòng)的測(cè)量裝置→現(xiàn)在視域,其中“變動(dòng)的測(cè)量裝置”是指H2是否插入及其相關(guān)裝置(含光路)。“現(xiàn)在視域”,就是現(xiàn)在的光通過變動(dòng)的裝置(第二個(gè)光束分離器的移進(jìn)或移出)形成的區(qū)域。從哥本哈根詮釋來看,第一個(gè)光束分離器形成的過去視域,實(shí)際上是一個(gè)可逆的量子世界;而第二個(gè)光束分離器的插入或不插入形成的現(xiàn)在視域,實(shí)際上是一個(gè)不可逆的經(jīng)典世界。
上述兩個(gè)視域相“迭加”就是:(過去的光+固定的測(cè)量裝置)+(現(xiàn)在的光+變動(dòng)的測(cè)量裝置)→(過去視域+現(xiàn)在視域)??珊?jiǎn)化為:光+延遲選擇測(cè)量裝置→整體視域→處于波動(dòng)態(tài)或粒子態(tài)的視域→經(jīng)典測(cè)量的結(jié)果(波動(dòng)性或粒子性)。
過去視域與現(xiàn)在視域,形成為整體視域。過去的光與現(xiàn)在的光,形成為整體的光,即光是一個(gè)過程。過去的光是一個(gè)沒有完成的光,也不能簡(jiǎn)單說過去的光具有波動(dòng)性或粒子性。光是開放的,在沒有完成經(jīng)典測(cè)量之前,就不能說它具有什么樣的經(jīng)典性質(zhì)(波動(dòng)性或粒子性)。在延遲選擇實(shí)驗(yàn)中,過去視域與現(xiàn)在視域融合之后,就產(chǎn)生了不同性質(zhì)的經(jīng)典測(cè)量結(jié)果。
對(duì)于延遲選擇實(shí)驗(yàn),惠勒還提出“現(xiàn)在將影響過去”,他說:“在這個(gè)意義上,我們對(duì)正常的時(shí)間次序有一種奇怪的反轉(zhuǎn)?,F(xiàn)在,我們有權(quán)說,移動(dòng)或移出鏡子對(duì)光子已經(jīng)過去的歷史(Already past history)產(chǎn)生了不可避免的影響。”[68]他還說:“‘過去’只是一個(gè)理論上的詞。實(shí)際上,并沒有什么‘過去’存在著,除非它在現(xiàn)在被記錄到。我們用怎樣的量子設(shè)備置于現(xiàn)在這一點(diǎn)將會(huì)對(duì)我們所謂的‘過去’有一種不可否認(rèn)的影響。”[69]從視域融合來看,現(xiàn)在視域與過去視域的融合,并不是說現(xiàn)在視域參與了過去視域,而是說,現(xiàn)在視域與過去視域相連接,具有迭加性,而且不具有明確的分界區(qū)域,最終與經(jīng)典測(cè)量裝置相聯(lián)接,實(shí)現(xiàn)了的光的不可逆測(cè)量。過去視域是可逆的,因而,具有不確定性,現(xiàn)在視域的確定性讓過去視域變得確定起來,從而使整個(gè)視域變?yōu)榇_定了。
在延遲選擇實(shí)驗(yàn)中,光子就成為一個(gè)“文本”,隨著光子的運(yùn)動(dòng),它成為一個(gè)“流傳物”,“過去的光+固定的測(cè)量裝置”成為過去視域,這是合理的。隨著光子的移動(dòng),相當(dāng)于把視域從過去推向現(xiàn)在視域。但是,在光束分離器H1、H2之間有一個(gè)模糊的空間,這也是惠勒所說的“龍”的“龍頭”與“龍尾”是清楚的,中間不清楚,這表明:這個(gè)模糊的空間正是兩個(gè)視域迭加的區(qū)域,存在不確定性。
在過去視域與未來視域相交迭的區(qū)域,現(xiàn)在與過去交織在一起,原來的“過去”變?yōu)榫哂?ldquo;現(xiàn)在”迭加之后的“過去”了,于是,“過去”受到了“現(xiàn)在”的影響。與此同時(shí),“現(xiàn)在”也不是原來的“現(xiàn)在”,而是有“過去”的迭加,或者說,“現(xiàn)在”是“過去”迭加之后的“現(xiàn)在”。需要說明的是,“過去”與“現(xiàn)在”有一個(gè)迭加的區(qū)域,在這一迭加區(qū)域,過去與現(xiàn)在是交織在一起的,而遠(yuǎn)離迭加區(qū)域,“過去”與“現(xiàn)在”仍然是較為清楚的。可見,量子延遲選擇實(shí)驗(yàn)的出現(xiàn),并沒有改變視域融合的基本框架。
第二,效果歷史。延遲選擇實(shí)驗(yàn)表明,波動(dòng)性或粒子性并不是光子的本性。光子并不是一個(gè)經(jīng)典的粒子,也不是經(jīng)典的波,光子是一個(gè)沒有完成的量子存在(Quantum being),它并不是一個(gè)固定的經(jīng)典存在,光子具有效果歷史的特點(diǎn)。效果歷史是詮釋的一個(gè)重要特點(diǎn),伽達(dá)默爾說:“真正的歷史對(duì)象根本就不是對(duì)象,而是自己和他者的統(tǒng)一體,或一種關(guān)系,在這種關(guān)系中同時(shí)存在著歷史的實(shí)在以及歷史理解的實(shí)在。一種名副其實(shí)的詮釋學(xué)必須在理解本身中顯示歷史的實(shí)在性。因此我就把所需要的這樣一種東西稱之為‘效果歷史’。理解按其本性乃是一種效果歷史事件”。[70]在伽達(dá)默爾看來,歷史不是虛無,不是固定的對(duì)象,而是有自己的實(shí)在,但又在關(guān)系中顯示出來,歷史就是一種關(guān)系實(shí)在。
假設(shè)我們?cè)趫D3的H1與H2之間的光路(2a和2b光路的對(duì)等點(diǎn))上任意處設(shè)置一個(gè)x點(diǎn)(圖3中沒有標(biāo)出來),能否說光子到達(dá)x點(diǎn)后,光子的過去就已經(jīng)決定了?顯然不能這樣說。因?yàn)楫?dāng)光子沒有轉(zhuǎn)換為經(jīng)典的存在者(即光子沒有通過H2之后)之前,光都是可逆的,并不是以經(jīng)典方式存在,而是以波函數(shù)表達(dá)的量子態(tài)方式存在。這就是說,過去視域是可逆的,不是固定的;現(xiàn)在視域由于量子測(cè)量而具有經(jīng)典的確定性。于是,當(dāng)過去視域與現(xiàn)在視域不斷擴(kuò)大而相交融,它們之間就有重疊的區(qū)域。在這重疊區(qū)域,過去視域與現(xiàn)在視域交融在一起,形成整體視域的一部分,正是在重疊區(qū)域,現(xiàn)在改變了過去,并使過去的可逆轉(zhuǎn)變?yōu)椴豢赡?,從而使整個(gè)視域變得確定起來了。換言之,H1處的光子之存在(being),取決于H2處的光子之存在,同樣,H2處的光子之存在,也取決于H1處的光子之存在。“現(xiàn)在將影響過去”這一說法是片面的,正確的表達(dá)是:“現(xiàn)在與過去共同影響(事物的性質(zhì))。”
延遲選擇實(shí)驗(yàn)表明,光子的“過去視域”成為沒有完成的歷史,是一個(gè)可逆的量子存在,只有經(jīng)過量子測(cè)量轉(zhuǎn)變?yōu)榻?jīng)典存在,“現(xiàn)在視域”與“過去視域”相互作用,光子才成為不可逆的經(jīng)典對(duì)象。光子的“過去視域”顯示了光子“過去”的實(shí)在,這是可逆的,而光子的“現(xiàn)在視域”顯示了光子“現(xiàn)在”的實(shí)在,這是不可逆的,當(dāng)光子的“過去”的實(shí)在與“現(xiàn)在”的實(shí)在相迭加、相融合將形成光子“整體”的實(shí)在,這就是光子的實(shí)在,正是一個(gè)視域相迭加(形成整體視域)的過程,形成總效果。
對(duì)于觀測(cè),惠勒曾說:“什么是‘觀察’?要回答這個(gè)問題還為時(shí)過早。那么,為什么是這個(gè)詞?現(xiàn)在的關(guān)鍵是找一個(gè)詞,它還沒有定義,并將永遠(yuǎn)沒有定義,直到有一天,人們可以比現(xiàn)在(除了前述明顯的例子)更清楚地看到,所有的參與者,過去的、現(xiàn)在的、將來的,他們的觀察怎樣聯(lián)合起來定義我們所說的‘實(shí)在’。”[71]沒有現(xiàn)在的觀察,過去的實(shí)在就是不確定的,只有當(dāng)現(xiàn)在的觀察才使過去的實(shí)在轉(zhuǎn)變?yōu)榇_定,進(jìn)而共同構(gòu)成整體的實(shí)在。在量子力學(xué)中,從微觀對(duì)象到測(cè)量得到的結(jié)果,是一個(gè)效果歷史,是過去與現(xiàn)在相互作用的結(jié)果。光子是一個(gè)沒有完成的“文本”,它是歷史地存在,在歷史性視域和整體性視域中,我們才能理解光子。
當(dāng)我們說光子是效果歷史的,其實(shí)在是效果歷史的,并不否認(rèn)光子本身有其內(nèi)在性質(zhì)。因?yàn)楣庾印㈦娮邮遣煌奈⒂^粒子,它們有不同的質(zhì)量、電荷、自旋等內(nèi)在性質(zhì)。所有的光子也是全同粒子,所有的電子是全同粒子。效果歷史并不意味著否定過去,而是現(xiàn)在與過去共同構(gòu)建著歷史。所謂歷史,就是事件本身及其意義的整體效果。光子自身具有內(nèi)在性質(zhì),它是實(shí)體與效果歷史的統(tǒng)一。光子就是光子本身及其它的物理意義的整體。
上述研究表明,量子詮釋學(xué)的核心是Interpretation(詮釋),詮釋是說明與闡釋構(gòu)成的循環(huán)結(jié)構(gòu),這不同于哲學(xué)詮釋學(xué)的核心Auslegung(闡釋)。視域融合與效果歷史,是經(jīng)典詮釋的基本特點(diǎn),也是量子詮釋的基本特點(diǎn),可見,量子詮釋學(xué)與經(jīng)典詮釋學(xué)有共同的特征。盡管經(jīng)典科學(xué)也是詮釋學(xué)的,但是在經(jīng)典科學(xué)中,沒有視域融合和效果歷史這樣的特點(diǎn),因?yàn)榻?jīng)典時(shí)間與經(jīng)典空間是均勻的或線性的。在量子科學(xué)中,當(dāng)量子系統(tǒng)受到量子測(cè)量時(shí),時(shí)間與空間的性質(zhì)不再是均勻的,而是發(fā)生根本變化的,而且還受到不確定性原理的限制。因此,視域融合與效果歷史可作為經(jīng)典科學(xué)與量子科學(xué)的區(qū)分標(biāo)志。
量子力學(xué)的量子測(cè)量之所以成為一個(gè)難問題,就在于量子測(cè)量過程就是一個(gè)過去視域與測(cè)量?jī)x器所形成的現(xiàn)在視域的迭加,這是一個(gè)視域融合的過程,也是一個(gè)效果歷史的過程,這是經(jīng)典測(cè)量所不具有的。在量子測(cè)量過程中,既有說明,又有闡釋,是說明、闡釋與意義籌劃的統(tǒng)一。
(本文系2019年國家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“當(dāng)代量子詮釋學(xué)研究”的階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):19ZDA038)
注釋
[1]孫昌璞:《量子力學(xué)詮釋問題》,《物理》,2017年第8期。
[2][3][4]王寧:《漢字構(gòu)形學(xué)導(dǎo)論》,北京:商務(wù)印書館,2015年,第267、268、7頁。
[5][11][12][13][15][16][17][18][20][26]《漢語大字典(第二版)》第7卷,成都:四川出版集團(tuán)等,2010年,第4226、4397、4361、4361~4363、4182、4181~4183、4156~4157、4156~4157、4192~4194、4192~4194頁。
[6][7][8][27]《漢語大字典(第二版)》第1卷,成都:四川出版集團(tuán)等,2010年,第124、124、442~443、148頁。
[9]《漢語大字典(第二版)》第8卷,成都:四川出版集團(tuán)等,2010年,第4708頁。
[10][14]《漢語大字典(第二版)》第3卷,成都:四川出版集團(tuán)等,2010年,第1538~1540、1599~1600頁。
[19]《辭海(第六版典藏版)》,第5卷,上海辭書出版社,2011年,第3656頁。
[21][24]《漢語大詞典》第11卷,上海辭書出版社,2011年,第186、244頁。
[22]《漢語大詞典》第12卷,上海辭書出版社,2011年,第172頁。
[23][28]《漢語大詞典》第10卷,上海辭書出版社,2011年,第1380、1380頁。
[25]谷衍奎編:《漢字源流字典》,北京:語文出版社,2008年,第736頁。
[29][38]何衛(wèi)平:《理解之理解的向度——西方哲學(xué)解釋學(xué)研究》,北京:人民出版社,2016年,第9~10、9~10頁。
[30]筆者并不對(duì)Hermeneutics的詞源進(jìn)行細(xì)致的考證,主要從詮釋學(xué)學(xué)科的演變來追問Hermeneutics的含義。
[31][37]海德格爾:《存在與時(shí)間》,陳嘉映等譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2012年,第44、173頁。
[32][36]轉(zhuǎn)引自潘德榮:《西方詮釋學(xué)史(第二版)》,北京大學(xué)出版社,2016年,第2、4頁。
[33]利科爾:《解釋學(xué)的任務(wù)》,《哲學(xué)譯叢》,1986年第3期。
[34]張汝倫:《意義的探究——當(dāng)代西方釋義學(xué)》,沈陽:遼寧人民出版社,1986年,第1頁。
[35]洪漢鼎:《詮釋學(xué)》,北京:人民出版社,2001年,第1頁。
[39]洪漢鼎:《當(dāng)代西方哲學(xué)兩大思潮(下冊(cè))》,北京:商務(wù)印書館,2000年,第441頁。
[40][48][49][50][64]洪漢鼎:《論哲學(xué)詮釋學(xué)的闡釋概念》,《中國社會(huì)科學(xué)》,2021年第7期。
[41]https://de.wikipedia.org/wiki/Hermeneutik.
[42]《瓦里希德語詞典》,北京:商務(wù)印書館,2005年,第687頁。
[43][44][45][46]趙登榮、周祖生:《杜登德漢大詞典(上冊(cè))》,北京大學(xué)出版社,2013年,第1203、670~671、242~243、493頁。
[47]https://www.merriam-webster.com/dictionary/interpretation.
[51]賀麟:《康德譯名的商榷》,《東方雜志》,1936年第17期。
[52]M·雅默:《量子力學(xué)的哲學(xué)》,秦克誠譯,北京:商務(wù)印書館,1989年,第24頁。
[53]D. Ihde, Technics and Praxis, Holland: D. Reidel Publishing Company, 1979, pp. 4–6.
[54][61]吳國林:《量子技術(shù)哲學(xué)》,廣州:華南理工大學(xué)出版社,2016年,第312、1~3頁。
[55]需要說明的是,說明、闡釋與詮釋都有德文詞可以對(duì)應(yīng),但英文難一一對(duì)應(yīng)。英文Explanation,有時(shí)譯為說明,有時(shí)譯為解釋,但難以譯為闡釋。
[56]狄爾泰:《詮釋學(xué)的起源》,洪漢鼎:《理解與解釋——詮釋學(xué)經(jīng)典文選》,北京:東方出版社,2001年,第77頁。需要說明的是,“解釋”與“詮釋”已按筆者的譯法進(jìn)行了訂正,并將“技術(shù)”訂正為“藝術(shù)”。
[57]卡爾·波普爾:《客觀知識(shí)》,上海譯文出版社,2001年,第195頁。
[58]T. S. Kuhn, The Natural and Human Science, in Introductory Readings in the Philosophy of Science, edited by E. D. Klemke, Robert Hollinger, David Wyss Rude. 3rd, New York: Prometheus Books, 1998, p. 133.
[59]吳國林、葉漢鈞:《量子詮釋學(xué)論綱——兼論公共闡釋》,《學(xué)術(shù)研究》,2018年第3期。
[60]伊薩克·牛頓:《自然哲學(xué)之?dāng)?shù)學(xué)原理》,王克迪譯,西安:陜西人民出版社,2001年,第5頁。
[62]R. A. Healey, The philosophy of quantum mechanics: interactive interpretation, Cambridge: Cambridge University Press. 1989, p. 5.
[63]https://en.wikipedia.org/wiki/Interpretations_of_quantum_mechanics.
[65]V. Jacques et al., "Experimental realization of Wheeler's delayed–choice gedanken experiment," Science, 2007, 315, pp. 966-968.
[66]吳國林:《超驗(yàn)與量子詮釋》,《中國社會(huì)科學(xué)》,2019年第2期。
[67][70]伽達(dá)默爾:《真理與方法》(詮釋學(xué)Ⅰ),北京:商務(wù)印書館,2007年,第411、407~408頁。
[68]J. A. Wheeler, Law without law, in J. A. Wheeler and W. H. Zurek (eds.), Quantum Theory and Measurement, Princeton University Press, 1984, p. 184.
[69]方勵(lì)之主編:《惠勒演講集:物理學(xué)和質(zhì)樸性》,合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,1982年,第13頁。
[71]約翰·阿奇博爾德·惠勒:《宇宙逍遙》,田松、南宮梅芳譯,北京理工大學(xué)出版社,2006年,第53~54頁。
責(zé) 編/肖晗題
Interpretation and Quantum Interpretation
Wu Guolin
Abstract: Chinese "interpretation" and "Aulegung" have very rich meanings. "Interpretation" is the application of (causal) reasoning to existing concepts, laws, principles, etc.; "Interpretation" uses language to explain, including the use of technical means to explain, and the technology it uses is in line with the law. "Auslegung (Explanation)" is to gradually reveal hidden and potential things, so that the truth of things is revealed. "Interpretation" embodies the unity of epistemology and ontology. The basic meaning of the Chinese word "interpretation" can be expanded from Erklärung and explanation to Erklärung and Auslegung, which are in line with the meanings of Erklärung and Auslegung in German Interpretation (interpretation) in philosophical hermeneutics. The cyclic structure of Erklärung—Auslegung—Erklärung…constitutes a quantum interpretation. Erklärung and Auslegung reflect that quantum mechanics is the unity of objectivity and subject creativity. Quantum interpretation is the unity of interpretation, Auslegung, and meaning project (Entwurf). Delayed-choice experiments reveal that quantum interpretation has the characteristics of fusion of horizon and history of effects, which distinguish quantum science from classical science.
Keywords: interpretation, Auslegung, quantum interpretation, fusion of horizons