【摘要】中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)既有中國(guó)文化屬性,更有跨文化特質(zhì),其體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)世界的基本認(rèn)知,旨在面向國(guó)外受眾,向世界介紹真實(shí)的中國(guó),傳遞中國(guó)對(duì)外交往的理念。中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的跨文化性,使其面臨文化身份認(rèn)同、文化勢(shì)差、認(rèn)知偏差以及受眾接受度等挑戰(zhàn)。中國(guó)應(yīng)深刻把握對(duì)外話語(yǔ)的跨文化特征,堅(jiān)定文化自信,在話語(yǔ)構(gòu)建過(guò)程中突出文化的融通、思維邏輯的溝通以及話語(yǔ)文本的轉(zhuǎn)換,從而提升中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的親和力、感召力及影響力。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)對(duì)外話語(yǔ) 跨文化傳播 話語(yǔ)構(gòu)建 【中圖分類號(hào)】G0 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
對(duì)外話語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家面向外部世界,開(kāi)展對(duì)外交往所使用的話語(yǔ),對(duì)于宣示國(guó)家政策、維護(hù)國(guó)家利益、引導(dǎo)國(guó)際輿論、塑造國(guó)家形象具有重要意義。對(duì)外話語(yǔ)還是一國(guó)向國(guó)際社會(huì)傳遞本國(guó)文化價(jià)值理念的載體,是國(guó)家軟實(shí)力的重要組成部分。當(dāng)前,中國(guó)綜合實(shí)力日益增強(qiáng),國(guó)際影響力不斷提升,與此同時(shí)外界對(duì)中國(guó)崛起的誤解和疑懼也與日俱增,針對(duì)中國(guó)的不實(shí)言論此起彼伏,中國(guó)話語(yǔ)在國(guó)際場(chǎng)合遭遇誤讀,這些都對(duì)中國(guó)發(fā)展及對(duì)外交往形成掣肘,中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)建設(shè)的重要性日益凸顯。中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)面向置身其他文化的國(guó)外受眾,講述中國(guó)故事,傳遞中國(guó)聲音,傳播中國(guó)思想文化,其本質(zhì)上具有跨文化屬性。如何應(yīng)對(duì)這一屬性帶來(lái)的挑戰(zhàn)是中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)構(gòu)建的關(guān)鍵。
中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的內(nèi)涵特征
對(duì)外話語(yǔ)是跨文化交流的載體。中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)是中國(guó)在與外部世界交往過(guò)程中使用的話語(yǔ),是以中國(guó)社會(huì)文化為根基,立足中國(guó)社會(huì)實(shí)踐,從中國(guó)立場(chǎng)出發(fā)講述中國(guó)故事所使用的話語(yǔ),具有中國(guó)文化屬性和社會(huì)特質(zhì)。同時(shí),中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)基于中國(guó)的身份定位和對(duì)外交往觀,體現(xiàn)中國(guó)對(duì)世界的認(rèn)知,面向國(guó)外受眾進(jìn)行國(guó)際傳播,又具有立足中國(guó)、面向世界的跨文化性質(zhì)。
首先,中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)旨在向世界介紹中國(guó),回答“我是誰(shuí)”的問(wèn)題,即通過(guò)話語(yǔ)界定“自我”,構(gòu)建自我身份。一個(gè)國(guó)家對(duì)自我身份的認(rèn)知是在文化傳承、歷史記憶以及社會(huì)實(shí)踐中逐漸沉淀下來(lái)的,具有鮮明的文化性和社會(huì)性特征,尤其是長(zhǎng)期以來(lái)共享的文化價(jià)值理念為國(guó)家建立集體身份認(rèn)同奠定了基礎(chǔ)。這種身份認(rèn)同為一個(gè)國(guó)家的對(duì)外話語(yǔ)預(yù)設(shè)了前提立場(chǎng),表現(xiàn)為特定的話語(yǔ)偏好,又通過(guò)話語(yǔ)實(shí)踐得以強(qiáng)化。近年來(lái),中國(guó)從自身的歷史文化和發(fā)展實(shí)際出發(fā),將自己定位為“負(fù)責(zé)任的大國(guó)”“世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者”,這些都成為中國(guó)向國(guó)際社會(huì)介紹自己的標(biāo)志性話語(yǔ)。
其次,中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)旨在傳遞中國(guó)對(duì)外交往的意愿和理念。隨著中國(guó)日益走近世界舞臺(tái)的中央,對(duì)國(guó)際事務(wù)和國(guó)際問(wèn)題解決的參與度和影響力也在提升。中國(guó)在對(duì)外交往時(shí)采取什么態(tài)度?對(duì)全球治理秉持什么樣的理念?對(duì)全球性傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全問(wèn)題倡導(dǎo)什么樣的解決路徑?這些都需要中國(guó)通過(guò)對(duì)外話語(yǔ)體系進(jìn)行表達(dá)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化思想的影響下,中國(guó)在對(duì)外交往中展現(xiàn)出更為開(kāi)放包容的態(tài)度,交往對(duì)象更為多元,對(duì)外交往空間不斷擴(kuò)大,對(duì)外交往領(lǐng)域朝著縱深發(fā)展,這在對(duì)外話語(yǔ)體系中得到了鮮明的體現(xiàn)。黨的十八大以來(lái),中國(guó)提出了“共商共建共享”“開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏”“共同、綜合、合作、可持續(xù)”等理念,全面闡述了中國(guó)對(duì)外交往的理念,成為具有代表性的中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)。
再次,中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的基礎(chǔ)建立在中國(guó)對(duì)世界的基本認(rèn)知上。中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)生產(chǎn)所依據(jù)的是基于中國(guó)歷史實(shí)踐和文化傳統(tǒng)生產(chǎn)的知識(shí),反映了中國(guó)的世界觀、價(jià)值觀。不同時(shí)期的對(duì)外話語(yǔ)受當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境和歷史背景影響較大。例如,“獨(dú)立自主”體現(xiàn)了中國(guó)在經(jīng)歷了近代民族獨(dú)立抗?fàn)幹髮?duì)主權(quán)國(guó)家的認(rèn)知;“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”則是中國(guó)基于“天下大同”的傳統(tǒng)哲學(xué)思想對(duì)人類未來(lái)發(fā)展的認(rèn)知。
最后,中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)是面向國(guó)外受眾進(jìn)行的國(guó)際傳播。一是中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)面向國(guó)外受眾宣介中國(guó)的政策主張和理念,塑造其對(duì)中國(guó)故事、中國(guó)方案的認(rèn)知。二是中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)在國(guó)際場(chǎng)域進(jìn)行傳播,涉及國(guó)際輿論場(chǎng)、國(guó)內(nèi)輿論場(chǎng)以及其他相關(guān)國(guó)家輿論場(chǎng)之間的互動(dòng)。這就決定了中國(guó)的對(duì)外話語(yǔ)在面向國(guó)際及其他國(guó)家輿論場(chǎng)的同時(shí),要兼顧對(duì)本國(guó)輿論場(chǎng)的“倒灌”影響。三是中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)以受眾語(yǔ)言為載體進(jìn)行傳播。對(duì)外話語(yǔ)文本翻譯也構(gòu)成了對(duì)外話語(yǔ)生產(chǎn)和傳播的重要組成部分。中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)以漢語(yǔ)為思維基礎(chǔ)和精神內(nèi)涵,以受眾語(yǔ)言為傳播載體,時(shí)刻在不同語(yǔ)言間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這是中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的鮮明特征之一。
跨文化視角下中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)面臨的挑戰(zhàn)
對(duì)外話語(yǔ)是實(shí)現(xiàn)跨文化交流的橋梁,而客觀存在的文化差異決定了跨文化交流或多或少都會(huì)面臨障礙。中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)在國(guó)際傳播過(guò)程中也面臨被誤解、被質(zhì)疑以及“被失語(yǔ)”等問(wèn)題。究其原因,外部世界對(duì)于中國(guó)話語(yǔ)的認(rèn)知和判斷是基于其自身文化、利益、規(guī)則和價(jià)值等認(rèn)知體系進(jìn)行的,而這個(gè)認(rèn)知體系與中國(guó)話語(yǔ)生產(chǎn)所依據(jù)的思想、文化和價(jià)值體系并不完全契合,甚至可能迥然相異,這種差異是造成中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)困境的一個(gè)外部根源。換言之,外部世界對(duì)中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的錯(cuò)誤認(rèn)知有其文化根源,中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的跨文化性質(zhì)決定了其必將面臨諸多挑戰(zhàn)。
一是話語(yǔ)傳播主客雙方陷入文化身份認(rèn)同困境,阻礙中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)有效傳播。每一種文化都在歷史長(zhǎng)河中沉淀出語(yǔ)言、宗教、制度、規(guī)范、習(xí)俗等方面的特色,進(jìn)而逐漸形成特定的文化身份。具有親緣性的文化之間往往表現(xiàn)出較多共性,為相互交流和建立文化認(rèn)同奠定了良好基礎(chǔ)。相反,異質(zhì)性文化常常誕生于不同文明,根本質(zhì)態(tài)相異,從語(yǔ)言、宗教到風(fēng)俗習(xí)慣等方面差異顯著,話語(yǔ)互動(dòng)過(guò)程中缺乏與生俱來(lái)的親近感,容易造成關(guān)系疏離。由于客觀存在的文化差異不斷釋放圈內(nèi)或圈外的信號(hào),來(lái)自不同文化的行為體被賦予不同身份標(biāo)簽,導(dǎo)致異質(zhì)文化之間很難形成身份認(rèn)同。
二是文化勢(shì)差制約交往理性,平等對(duì)話難以實(shí)現(xiàn),中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)面臨西方文化和話語(yǔ)霸權(quán)圍堵。根據(jù)文化影響力的不同,各種文化在文化互動(dòng)中發(fā)揮不同作用。強(qiáng)勢(shì)文化憑借自身影響力逐漸形成文化霸權(quán),主導(dǎo)文化互動(dòng)進(jìn)程。在此背景下,存在勢(shì)差的不同文化之間很難進(jìn)行平等對(duì)話,弱勢(shì)一方的話語(yǔ)也因面臨強(qiáng)勢(shì)文化的霸權(quán)圍堵而難以得到有效傳播。近年來(lái),雖然中國(guó)文化軟實(shí)力不斷增強(qiáng),但是與西方文化的影響力還存在差距,因此,西方文化和話語(yǔ)霸權(quán)對(duì)中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的圍堵從未缺席。
三是跨文化交流過(guò)程中的認(rèn)知偏差為話語(yǔ)互動(dòng)設(shè)置了障礙,對(duì)中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的生產(chǎn)和傳播提出挑戰(zhàn)。話語(yǔ)理解和接受有賴于話語(yǔ)生產(chǎn)者和受眾所共有的知識(shí)和觀念,而對(duì)外話語(yǔ)的跨文化性質(zhì)決定了話語(yǔ)生產(chǎn)者和受眾因來(lái)自不同文化而缺乏共有知識(shí)和理念,甚至在認(rèn)知上存在分歧,很難保證受眾真正理解話語(yǔ)的底層邏輯和意義,話語(yǔ)交流可能因此陷入僵局。同一個(gè)概念在不同話語(yǔ)體系中的不同解讀體現(xiàn)了文化對(duì)話語(yǔ)的塑造作用,也為跨文化交流設(shè)置了陷阱。在話語(yǔ)互動(dòng)過(guò)程中,話語(yǔ)生產(chǎn)者和受眾都是從自身認(rèn)知和立場(chǎng)出發(fā)理解和使用概念,如果對(duì)話各方對(duì)概念本身認(rèn)知不同,對(duì)話就只能流于形式,而無(wú)法達(dá)到溝通的效果。
四是話語(yǔ)文本的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換成為中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)生產(chǎn)和傳播亟需解決的又一難題。翻譯不是在真空中發(fā)生的,而是受語(yǔ)言知識(shí)、社會(huì)文化、思想意識(shí)等諸多因素影響的話語(yǔ)實(shí)踐,隱含著知識(shí)和權(quán)力關(guān)系,具有很強(qiáng)的政治性。對(duì)外話語(yǔ)文本的譯文能否真實(shí)還原源文的意義和意圖至關(guān)重要。當(dāng)前,中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)在文本語(yǔ)際轉(zhuǎn)換上存在三方面主要問(wèn)題:中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)文本的主動(dòng)轉(zhuǎn)換不夠;中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的譯文被操縱利用的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮;中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)在多語(yǔ)種同步推出方面仍存在提升空間。
中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建策略
中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)面向世界傳遞中國(guó)聲音,肩負(fù)跨文化交流的使命,致力于在中國(guó)與世界各國(guó)之間搭建橋梁,打造中國(guó)文化與受眾文化對(duì)接的通道,實(shí)現(xiàn)中國(guó)思想文化與世界其他國(guó)家思想文化的有效對(duì)接。針對(duì)對(duì)外話語(yǔ)的跨文化屬性帶來(lái)的挑戰(zhàn),中國(guó)應(yīng)進(jìn)一步完善話語(yǔ)構(gòu)建策略,以促進(jìn)國(guó)外受眾更好地認(rèn)識(shí)、理解和接納中國(guó)對(duì)外話語(yǔ),提升中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的親和力、感召力和影響力。
第一,突出中外文化的融通性,以此破解文化身份認(rèn)同困境。中外文化之間雖然存在差異,但是同時(shí)也存在共性,存在人類共同的價(jià)值維度,在國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)文化了解總體有限的情況下,中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)更應(yīng)努力建立跨文化身份,積極塑造話語(yǔ)認(rèn)同。因此,中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)要基于中國(guó)發(fā)展現(xiàn)實(shí)和歷史傳統(tǒng),描述中國(guó)現(xiàn)狀,反映中國(guó)價(jià)值,表達(dá)中國(guó)精神,同時(shí)要深刻挖掘中外文化的共通點(diǎn),既要講清中國(guó)的獨(dú)特之處,又要強(qiáng)調(diào)中外文化的融通之處,從中國(guó)文化的歷史淵源、發(fā)展歷程中挖掘與世界各國(guó)文化的契合點(diǎn),激活共同“歷史記憶”和“文化記憶”,從而打通中國(guó)話語(yǔ)與外國(guó)受眾之間的良性互動(dòng)空間,塑造其對(duì)中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系的認(rèn)同,形成融通中外的話語(yǔ)共同體。
第二,建立文化自信,以此克服文化勢(shì)差。突破西方話語(yǔ)霸權(quán),是中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)面臨的一個(gè)重點(diǎn)課題?;馕鞣降脑捳Z(yǔ)霸權(quán),首先要求中國(guó)的對(duì)外話語(yǔ)建設(shè)者堅(jiān)定文化自信,敢于與西方平等交流、平等對(duì)話。其次,要用好中國(guó)歷史這個(gè)重要資源。采取“走出去”“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”方式,舉辦中國(guó)歷史紀(jì)錄片、博物館文物交流活動(dòng)、組織各類中國(guó)歷史文化展覽,向西方受眾表明中國(guó)文化曾對(duì)世界其他文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,推動(dòng)其在看待中國(guó)時(shí)采取更加客觀平和的心態(tài),逐漸消解西方中心主義對(duì)中國(guó)話語(yǔ)的侵蝕。再次,在破解西方話語(yǔ)霸權(quán)上要保持戰(zhàn)略定力。西方對(duì)中國(guó)的文化勢(shì)差不是一天形成的,短期內(nèi)也不會(huì)完全消除。中國(guó)應(yīng)致力于提升自身的綜合國(guó)力,不斷挖掘和整理中華傳統(tǒng)文化,不斷建設(shè)和發(fā)展當(dāng)代先進(jìn)文化,以此增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力,并由此吸引越來(lái)越多的國(guó)外受眾主動(dòng)了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)。
第三,重視邏輯的闡釋和溝通,以此糾正認(rèn)知偏差。對(duì)外話語(yǔ)背后有特定文化獨(dú)有的思維方式和話語(yǔ)邏輯。一般來(lái)說(shuō),受眾在理解了話語(yǔ)背后的邏輯之后,就會(huì)對(duì)話語(yǔ)產(chǎn)生真正的理解,進(jìn)而對(duì)話語(yǔ)表示認(rèn)同和接受。受中國(guó)文化的影響,中國(guó)人的思維方式和話語(yǔ)邏輯有其獨(dú)特性,對(duì)中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)進(jìn)行邏輯上的闡釋就尤為必要,旨在讓受眾了解中國(guó)話語(yǔ)的邏輯起點(diǎn)。比如,作為新時(shí)代最具有標(biāo)志意義的中國(guó)話語(yǔ)和主張,“人類命運(yùn)共同體”理念背后就蘊(yùn)含著“天人合一”的生態(tài)倫理觀、“義利統(tǒng)一”的倫理準(zhǔn)則、“和合共生”的文明理念、“世界大同”的社會(huì)理想等中國(guó)特有的文化邏輯,對(duì)“人類命運(yùn)共同體”理念進(jìn)行闡釋應(yīng)包含對(duì)這些背后邏輯的深度解讀。此外,在話語(yǔ)構(gòu)建過(guò)程中,應(yīng)注意保持不同主體的話語(yǔ)和不同領(lǐng)域話語(yǔ)在邏輯上的一致性。
第四,重視文本語(yǔ)際轉(zhuǎn)化過(guò)程,以此消除語(yǔ)言障礙。文本語(yǔ)際轉(zhuǎn)化對(duì)于保證對(duì)外話語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá)和真實(shí)傳遞具有重要意義。要通過(guò)文本語(yǔ)際轉(zhuǎn)化,準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)文化的本質(zhì)精華。為此,應(yīng)首先注重普及國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)的基本認(rèn)知,填補(bǔ)外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知空白。為防止外部世界利用譯文對(duì)中國(guó)話語(yǔ)進(jìn)行歪曲,中國(guó)在發(fā)布重要對(duì)外話語(yǔ)時(shí),應(yīng)做到多語(yǔ)種同步推出,將話語(yǔ)內(nèi)涵的解讀權(quán)牢牢掌握在自己手中,將外界行為體利用文本轉(zhuǎn)化過(guò)程進(jìn)行話語(yǔ)操縱的空間壓縮至最小。為此,應(yīng)不斷提升國(guó)家外語(yǔ)能力建設(shè),培養(yǎng)優(yōu)秀外語(yǔ)人才,為中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)傳播搭建多語(yǔ)種發(fā)布和交流通道,切實(shí)擴(kuò)大受眾面,推動(dòng)對(duì)外話語(yǔ)傳播不斷向縱深發(fā)展。
(作者為外交學(xué)院講師)
【注:本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中國(guó)傳統(tǒng)文化、中國(guó)外交戰(zhàn)略與中國(guó)外交話語(yǔ)體系構(gòu)建”(項(xiàng)目編號(hào):16ZZD029)研究成果】
責(zé)編/李一丹 美編/楊玲玲
聲明:本文為人民論壇雜志社原創(chuàng)內(nèi)容,任何單位或個(gè)人轉(zhuǎn)載請(qǐng)回復(fù)本微信號(hào)獲得授權(quán),轉(zhuǎn)載時(shí)務(wù)必標(biāo)明來(lái)源及作者,否則追究法律責(zé)任。