【摘要】將中華文化典籍翻譯為外文版本并推動(dòng)其面向世界各國發(fā)行,成為保護(hù)和傳承中華傳統(tǒng)文化,為世界各國發(fā)展貢獻(xiàn)中國智慧和提升中華文化影響力的必然需要。中華文化典籍浩若煙海,內(nèi)涵豐富,在外譯傳播中需要健全專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制、構(gòu)建市場化的對(duì)外出版機(jī)制、建設(shè)中華文化典籍外譯精品體系。
【關(guān)鍵詞】中華文化典籍 外譯 中華文化傳播
【中圖分類號(hào)】G125 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
中國是世界四大文明古國之一,也是四大文明古國中唯一一個(gè)傳統(tǒng)文化得以延續(xù)而未曾遭遇中斷的國家。中華文化文脈綿長主要得益于大量文化典籍的傳世。
文化在相互交流中得以傳承和發(fā)展
在我國五千年的文明歷程中,中華文化的文脈流傳及其精神內(nèi)涵的締造所形成的大量古代文獻(xiàn),從廣義上看都屬于中華文化典籍,如《中華文化典籍指要》一書便收錄了先秦至晚清(1840年期間)多達(dá)1024部中華文化典籍,涉及歷史、語言、文學(xué)、哲學(xué)和科學(xué)五個(gè)方面。當(dāng)然從不同的標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),中華文化典籍的數(shù)量不盡相同,但中華文化典籍用浩若煙海來形容實(shí)不為過,其內(nèi)容所涉及的領(lǐng)域按現(xiàn)代學(xué)科來劃分也非常寬廣,正因如此,人們常用博大精深來形容中華文化。
新時(shí)代,我國綜合國力和國際影響力大幅提升,對(duì)外傳播中華文化和世界了解中華文化的需求都顯著增強(qiáng)。在此背景下,中華文化典籍的外譯正在成為出版業(yè)中新興的文化產(chǎn)業(yè)業(yè)態(tài)。實(shí)際上,自近代以來,隨著中西文化交流的開啟,中華文化典籍中諸如《四書五經(jīng)》 《老子》《莊子》等先秦經(jīng)典、“四大名著”等中國古代文學(xué)經(jīng)典和一些中醫(yī)典籍便被陸續(xù)翻譯和傳播到世界各地,尤以英譯本、法譯本和日譯本為多。但新中國成立前,中華文化經(jīng)典的外譯傳播主要由外國學(xué)者來完成。新中國成立后,尤其是改革開放以來,中華文化典籍的外譯已基本形成了以國內(nèi)學(xué)者為主體的格局,且翻譯作品的種類和數(shù)量大幅增加,甚至一部經(jīng)典被翻譯成十幾種乃至二十幾種語言的現(xiàn)象也已出現(xiàn),這充分說明中華文化典籍的外譯事業(yè)迎來了千載難逢的歷史機(jī)遇并取得了豐碩成果。
文化具有開放性,只有在相互交流中才能得以傳承和發(fā)展。中華文化典籍作為中華文化的載體,其外譯傳播與中國國際地位的提高和國際影響力的提升密切相關(guān)。在綜合國力和國際影響力大幅提高的同時(shí),我國應(yīng)進(jìn)一步堅(jiān)定文化自信,并在中國特色社會(huì)主義文化建設(shè)中加強(qiáng)對(duì)中華文化的保護(hù)、傳承和弘揚(yáng),以在世界民族之林中保持中國風(fēng)格,彰顯中國氣派。發(fā)出中國聲音不僅需要講述當(dāng)代中國故事,也需要讓世界人民從靈魂深處和精神本質(zhì)上來認(rèn)識(shí)中國。在此背景下,中華文化典籍便成為傳承和弘揚(yáng)中華文化的基礎(chǔ),而以傳統(tǒng)文化典籍傳播中華文化也成為推動(dòng)中華文化走向世界的重要方式。
中華文化典籍外譯困難重重
專業(yè)翻譯人才隊(duì)伍匱乏,翻譯人才教育覆蓋范圍過窄。新時(shí)代,我國將堅(jiān)定不移地?cái)U(kuò)大對(duì)外開放,堅(jiān)定文化自信。顯然,這需要我國致力于推進(jìn)中華文化走向世界,而中華文化典籍外譯傳播則是推進(jìn)中華文化向世界傳播的基本方式之一。文化典籍的外譯傳播離不開優(yōu)質(zhì)的翻譯版本,而其關(guān)鍵在于翻譯人才的培養(yǎng)。目前,我國專業(yè)翻譯人才隊(duì)伍匱乏,語種覆蓋面也過于狹窄。我國雖將英語作為國民教育基本內(nèi)容,并基本建立起覆蓋全球主要應(yīng)用語種的高等教育體系,但中華文化典籍的翻譯屬于專業(yè)化要求較高的翻譯工作,既需要翻譯者熟知中華文化,也需要其對(duì)外譯語種國家的歷史和文化擁有深刻了解,這種復(fù)合型的翻譯人才正是我國在中華文化典籍外譯中比較匱乏,并在現(xiàn)有翻譯人才教育機(jī)制下難以在短時(shí)期內(nèi)大量培養(yǎng)的。
面對(duì)西方文化強(qiáng)勢競爭,市場化傳播機(jī)制尚不健全。中華文化典籍的外譯傳播應(yīng)當(dāng)依靠市場化的出版機(jī)制,而國外受眾閱讀需求的培育則主要依靠我國國際影響力的提升,尤其是中國在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中國際地位的提升。目前,面對(duì)西方在國際話語體系中的強(qiáng)勢地位,中華文化典籍的外譯傳播在市場化出版中面對(duì)西方文化的強(qiáng)勢競爭。同時(shí),中華文化典籍出版發(fā)行的市場需求也缺乏有效整合,而過度依賴國家財(cái)政投入或者將中華文化典籍外譯傳播納入國家財(cái)政負(fù)擔(dān)的文化交流機(jī)制當(dāng)中將難以獲得推動(dòng)中華文化傳播的持久動(dòng)力。中華文化典籍外譯傳播市場機(jī)制不健全,缺乏對(duì)國際出版需求市場的科學(xué)評(píng)估和具有針對(duì)性的營銷機(jī)制,是我國以中華文化典籍外譯推進(jìn)中華文化傳播存在的重要問題。
文本翻譯質(zhì)量良莠不齊,本土文化適應(yīng)性有待提高。中華文化典籍外譯市場的開拓,不僅需要培育國外受眾閱讀需求并將其納入出版市場建設(shè),還需要我國在中華文化典籍翻譯中樹立精品意識(shí),構(gòu)建精品體系。目前,我國在文化典籍的外文翻譯中雖形成了一些優(yōu)質(zhì)版本,但存在著翻譯作品質(zhì)量不高,或?qū)鹘y(tǒng)文化本身了解不夠,或難以精確轉(zhuǎn)化為翻譯語種所在國家和民族的本土文化的情況,存在良莠不齊的現(xiàn)狀。尤其是對(duì)于一些小語種國家和民族,我國因?qū)I(yè)翻譯人才水平有限,尚難以從事高質(zhì)量的外文翻譯,也難以形成可供選擇的精品體系。同時(shí),在將中華文化典籍翻譯為外文時(shí),我國在文本內(nèi)容的本土化處理上也有待提高,而能否將中華文化典籍翻譯作品做到與語種所在國家和民族歷史和文化的兼容將對(duì)作品的中華文化傳播能力構(gòu)成重要影響。
多方位推進(jìn)中華文化典籍外譯
健全專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制,增加外語教育語種數(shù)量。我國應(yīng)積極推進(jìn)專業(yè)化翻譯人才體系構(gòu)建,在中華文化典籍外譯中要立足專業(yè)化原則構(gòu)建相應(yīng)的人才培養(yǎng)機(jī)制。比如,我國應(yīng)在現(xiàn)行翻譯專業(yè)中開設(shè)中華文化典籍翻譯專業(yè),并將其與各語種的學(xué)習(xí)融合在一起。在外語語種的學(xué)習(xí)中,我國可將中華文化典籍的翻譯作為基本教學(xué)內(nèi)容。同時(shí),我國還要配合“一帶一路”倡議的推進(jìn)落實(shí),增加外語教育中沿線國家和民族的語種教育,并對(duì)其開展有針對(duì)性的中華文化典籍翻譯教育。
引導(dǎo)和培育國外受眾閱讀需求,構(gòu)建市場化的對(duì)外出版機(jī)制。當(dāng)前,我國綜合國力顯著提升,在全球貿(mào)易體系中占據(jù)重要地位,中國與世界各國的交流互動(dòng)越來越頻繁,世界各國認(rèn)識(shí)和了解中國文化的需求不斷增加。我國應(yīng)進(jìn)一步引導(dǎo)和培育各國民眾對(duì)于中華文化的認(rèn)知需要,并以優(yōu)質(zhì)的中華文化典籍外譯版本推進(jìn)市場化的對(duì)外出版機(jī)制建設(shè)。我國應(yīng)鼓勵(lì)國內(nèi)有實(shí)力的出版企業(yè)積極“走出去”,在科學(xué)評(píng)估各國對(duì)中華文化典籍閱讀需求的基礎(chǔ)上確定有效的營銷策略,建立完善的銷售渠道,形成國外中華文化典籍閱讀市場培育和對(duì)外出版產(chǎn)業(yè)以及中華文化傳播的良性互動(dòng)機(jī)制。
構(gòu)建中華文化典籍外譯精品體系,提高外譯版本的本土適應(yīng)性。中華文化典籍作為中華文化的載體,其所內(nèi)涵的人文精神應(yīng)當(dāng)隨著我國的發(fā)展走向世界。我國應(yīng)當(dāng)積極推進(jìn)中華文化典籍外譯精品體系建設(shè),在人才、資金和政策上予以保障的同時(shí),還要建立精品化外譯經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)體系,并針對(duì)不同國家和民族形成幾個(gè)可供選擇的優(yōu)質(zhì)版本。在中華文化典籍外譯精品體系建設(shè)中,我國應(yīng)加強(qiáng)外譯版本與各語種所屬國家和民族本土文化的交流,并針對(duì)不同國家和民族的歷史文化和宗教習(xí)俗選擇不同的經(jīng)典,避免經(jīng)典內(nèi)容與相關(guān)國家的歷史文化和宗教習(xí)俗沖突。
(作者為河北地質(zhì)大學(xué)外國語學(xué)院講師)
【參考文獻(xiàn)】
①裘克安:《更好地組織中國文化代表作的英譯和出版》,《中國翻譯》,1991年第2期。
②趙長江:《19世紀(jì)中國文化典籍英譯研究》,《南開大學(xué)博士學(xué)位論文》,2014年。
③楊英法、張?bào)K:《中華文化軟實(shí)力提升與漢語弘揚(yáng)間關(guān)系探討》,《石家莊學(xué)院學(xué)報(bào)》,2017年第4期。
④程永生:《從四大古典小說名著選段翻譯看如何英譯涉及中國歷史文化的語篇》,《安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2003年第3期。
責(zé)編/胡秀文 美編/王夢雅
聲明:本文為人民論壇雜志社原創(chuàng)內(nèi)容,任何單位或個(gè)人轉(zhuǎn)載請(qǐng)回復(fù)本微信號(hào)獲得授權(quán),轉(zhuǎn)載時(shí)務(wù)必標(biāo)明來源及作者,否則追究法律責(zé)任。