www.av视频在线观看,亚洲免费影院第一第二,一级毛片在现观看,久久精品片色免费看网站,日本大香伊蕉在人线国产,奇米精品一区二区三区在线观看,亚洲网站一区

網(wǎng)站首頁 | 網(wǎng)站地圖

大國(guó)新村
首頁 > 理論前沿 > 深度原創(chuàng) > 正文

唐詩意象譯介與中國(guó)精神的跨文化傳播

【摘要】唐詩是中華文明的寶貴遺產(chǎn),唐詩意象是中華文化精髓和精神標(biāo)識(shí)的具象載體,唐詩意象譯介是實(shí)現(xiàn)中國(guó)精神傳承、弘揚(yáng)與跨文化傳播的重要環(huán)節(jié)。以中國(guó)詩詞意象理論為基礎(chǔ),唐詩意象歷史淵源久遠(yuǎn)、文化底蘊(yùn)深厚,在中國(guó)精神的跨文化傳播過程中要堅(jiān)持“兩個(gè)結(jié)合”、全媒體傳播和文明交流互鑒的原則及其相適應(yīng)的譯介策略。

【關(guān)鍵詞】文化意象  唐詩意象  中國(guó)精神  跨文化傳播    

【中圖分類號(hào)】I207.22    【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

黨的二十大報(bào)告明確提出:“堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓。”《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》將“傳承中華文化基因”“汲取中國(guó)智慧”“弘揚(yáng)中國(guó)精神”“傳播中國(guó)價(jià)值”等作為重要命題。目前中國(guó)正處于推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)、顯著增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力的重要時(shí)期,為強(qiáng)化中國(guó)精神的時(shí)代感召力、國(guó)際影響力提供了內(nèi)生動(dòng)力和廣闊空間。唐詩意象譯介在推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展、構(gòu)建中國(guó)自主知識(shí)體系等方面具有重要作用。

唐詩意象的緣起與文化內(nèi)涵

意象是詩人、藝術(shù)家等意象生成主體在生活實(shí)踐與認(rèn)知篩選基礎(chǔ)上對(duì)自然界和社會(huì)生活中的各種事象、物象、情象與理象進(jìn)行提煉與具象化表達(dá)的語言工具,是將諸多原始表象隱喻化表征為意象概念與意象系統(tǒng)進(jìn)而連接客觀世界與主觀世界的重要橋梁。意象作為主觀情感與客觀物象交融契合的符號(hào)載體,既是唐詩最基礎(chǔ)的審美單元,也是構(gòu)筑中國(guó)精神的獨(dú)特標(biāo)識(shí)。

意象萌芽于鑄鼎象物的遠(yuǎn)古鼎文化和盤古、女媧、精衛(wèi)等原始神話意象。先秦思想家老子和莊子分別論述了“道”“象”“大象”和“言”“意”“道”的辯證關(guān)系,為意象的形成提供了哲學(xué)基礎(chǔ)?!兑讉鳌返?ldquo;圣人立象以盡意”首次闡明“意”和“象”的相互關(guān)系、揭示意象的形象性,對(duì)于“意象”概念的形成發(fā)揮了關(guān)鍵作用?!对娊?jīng)》提出“賦”“比”“興”作為審美意象的表現(xiàn)方式?!墩摵狻?ldquo;禮貴意象”首次將“意”與“象”組合為完整概念,王弼“盡意莫若象,盡象莫若言”以辨析“言”“意”“象”關(guān)系,對(duì)于意象理論的孕育與形成產(chǎn)生了直接影響。劉勰在《文心雕龍》中所述“窺意象而運(yùn)斤”標(biāo)志著中國(guó)美術(shù)史上“審美意象說”的創(chuàng)始。唐宋時(shí)期的“意象說”得以進(jìn)一步發(fā)展,駱賓王、王昌齡、皎然、劉禹錫等詩人從詩歌創(chuàng)作的角度深化了意象構(gòu)思、生成與結(jié)構(gòu)的認(rèn)知。到了明代,意象作為重要的美學(xué)范疇已趨于成熟,被廣泛運(yùn)用于詩、書、戲、畫、文的評(píng)鑒中,拓展深化了意象的理論內(nèi)涵。例如,明代項(xiàng)穆《書法雅言》提出書法“因象而求意”,明末清初思想家王夫之論及詩歌意象“景生情”“情生景”“互藏其宅”的情與景相互依存關(guān)系。意象作為創(chuàng)作手法與審美標(biāo)準(zhǔn)早已融入中國(guó)古代詩歌中,尤以唐詩為典型,印證了“中國(guó)古典詩歌藝術(shù)基本上是一種意象藝術(shù)”的論斷。“繪畫意象”作為中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)審美旨趣的代表,成為連結(jié)繪畫藝術(shù)與古典詩詞的紐帶,象征著創(chuàng)作者個(gè)性化的生命體驗(yàn)與感受。

全面掌握唐詩意象的文化內(nèi)涵,需要在個(gè)性與共性、時(shí)間與空間相統(tǒng)一的主題學(xué)研究方法中得到充分彰顯。在對(duì)唐詩常見意象進(jìn)行系統(tǒng)性分類和主題歸納的基礎(chǔ)上,深入探究意象的傳承、流變、母題異同和跨文化差異。以鳥類意象為例,崔顥詩句“昔人已乘黃鶴去”“黃鶴一去不復(fù)返”中的“鶴”意象,既承載了道家仙風(fēng)道骨、儒家君子品格的中華文化觀念,也抒發(fā)了詩人對(duì)于時(shí)光流逝、世事蒼茫、登樓懷鄉(xiāng)的個(gè)體情懷。又如在《唐詩三百首》意象網(wǎng)絡(luò)中居于主導(dǎo)地位的“明月”意象,始終映射出相似的思想傾向與精神內(nèi)核。詠月主題包含了“舉頭望明月”“海上生明月”的思鄉(xiāng)、思親之情,“舉杯邀明月”的孤寂之感,更有“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”的邊塞之愁。“月”意象成為中華民族特有的文化名片、民族精神認(rèn)同的具象。在這個(gè)意義上,唐詩意象不是空洞的語言符號(hào),而是詩人情志、生命意識(shí)與家國(guó)情懷相互交織的產(chǎn)物。無論是“人面桃花相映紅”的“桃花”意象蘊(yùn)含錯(cuò)失愛情的悵惘之情,還是“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”的空間意象描繪詩人心胸與氣魄之勢(shì),抑或是氤氳于“香中別有韻”“會(huì)須君子折”“始憐幽竹山窗下”“不是花中偏愛菊”詩句中梅、蘭、竹、菊自然意象中的君子品性,都是中華文化中典型的、具有代表性的意象。

唐詩意象譯介對(duì)中國(guó)精神跨文化傳播的意義

唐詩意象在中華民族悠久的歷史長(zhǎng)河中孕育萌芽,其意含蓄雋永、多元流變,具有表情達(dá)意、語用修辭、歷史傳承等多重功能。唐詩意象在推動(dòng)人類文明交流互鑒中展示出增強(qiáng)中華民族凝聚力和中華文化影響力的能力,主要表現(xiàn)為兩條路徑:一是對(duì)唐詩意象進(jìn)行跨民族、跨地域的繼承與發(fā)展,延續(xù)中華民族文化血脈、筑牢中華民族共同體意識(shí);二是對(duì)唐詩意象進(jìn)行跨文化的譯介與傳播,揭示唐詩意象主題之永恒與共通性,共筑人類命運(yùn)共同體。這兩條路徑融會(huì)貫通為唐詩意象傳播的時(shí)空維度,引領(lǐng)唐詩意象的經(jīng)典化。

唐詩意象多元化的縱深發(fā)展見證了玉石、琥珀、郁金香、西域等一系列多民族意象的交流互鑒。盧照鄰在《長(zhǎng)安古意》中寫道“雙燕雙飛繞畫梁,羅帷翠被郁金香”,他引入來自西域的“郁金香”意象,賦予詩歌以香、色、形的豐富美感,烘托長(zhǎng)安城的繁華浪漫,為讀者體味詩人美好的情感寄托提供了線索。又如劉禹錫在《送李中丞赴楚州》中使用“昆山玉”這一展現(xiàn)絲綢之路貿(mào)易繁榮的意象:“憶君初得昆山玉,同向揚(yáng)州攜手行”,象征美好珍貴之物,贊美友人才能非凡。再如“大漠孤煙直”“蕭關(guān)逢候騎”“醉臥沙場(chǎng)君莫笑”“烽火連三月”等邊塞詩句中常見的大漠、蕭關(guān)、沙場(chǎng)、烽火意象,在表現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)局勢(shì)、自然環(huán)境、軍事景觀的基本功能之外,傳遞詩人渴望和平與團(tuán)聚、感慨歷史興亡、展現(xiàn)報(bào)國(guó)之志的深層情感,弘揚(yáng)中華民族精神。

隨著唐詩“西傳”和“東播”進(jìn)程加快,承載著中國(guó)精神的經(jīng)典意象逐漸對(duì)世界文學(xué)體系產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。唐詩在英語世界的譯介發(fā)軔于19世紀(jì)初的英國(guó),漢學(xué)家德庇時(shí)(John Francis Davis)在《漢文詩解》中開始有意識(shí)地向西方讀者譯介唐詩,拉開了唐詩“西傳”的序幕。英國(guó)漢學(xué)家弗萊徹(William John Bainbrigge Fletcher)在《英譯唐詩選集》《英譯唐詩選續(xù)集》中專門譯介了百余首唐詩,標(biāo)志著唐詩英譯實(shí)現(xiàn)由零散到系統(tǒng)的轉(zhuǎn)型。20世紀(jì)的美國(guó)詩壇經(jīng)歷了唐詩英譯由起步到發(fā)展、由語言譯介到內(nèi)涵化用的轉(zhuǎn)折期。美國(guó)詩人和文學(xué)評(píng)論家龐德(Ezra Pound)在《神州集》中運(yùn)用意象并置、意象疊加、意象保留等翻譯策略,增強(qiáng)了譯詩的意象表現(xiàn)力,讓唐詩意象觸及讀者內(nèi)心、激發(fā)豐富聯(lián)想。唐詩意象的“東播”主要體現(xiàn)為通過東亞、東南亞等國(guó)家對(duì)唐詩的選編、注釋與翻譯,對(duì)當(dāng)?shù)氐奈膶W(xué)創(chuàng)作與文化傳統(tǒng)產(chǎn)生影響。例如,日本的《唐詩選國(guó)字解》《李太白詩集》,朝鮮的《杜律分韻》,韓國(guó)對(duì)王維山水田園詩的專門譯介,以及在越南、新加坡、馬來西亞出版發(fā)行的《唐詩三百首》學(xué)術(shù)和通俗翻譯版本,讓象征思鄉(xiāng)、送別、高潔、閑適文化內(nèi)涵的明月、柳樹、松竹、山水等唐詩意象走出國(guó)門,在異國(guó)文化土壤中頑強(qiáng)扎根、開枝散葉,共同繪就脈絡(luò)分明的唐詩譯介歷史圖景。由此可見,唐詩意象的跨文化傳播不僅是中國(guó)古典詩詞的語際翻譯,更是對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)。

推進(jìn)唐詩意象譯介與跨文化傳播的方法原則

唐詩意象譯介需要在踐行習(xí)近平文化思想、加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)的基礎(chǔ)上持續(xù)推進(jìn)、走深走實(shí)。以唐詩意象譯介推動(dòng)中國(guó)精神的繼承和發(fā)揚(yáng),應(yīng)該依照以下方法原則:

堅(jiān)持“兩個(gè)結(jié)合”。習(xí)近平總書記在文化傳承發(fā)展座談會(huì)上的重要講話中指出:“在五千多年中華文明深厚基礎(chǔ)上開辟和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義,把馬克思主義基本原理同中國(guó)具體實(shí)際、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合是必由之路。”推進(jìn)唐詩意象譯介,必須始終堅(jiān)持馬克思主義的指導(dǎo)地位,加快形成唐詩意象譯介的方法體系和傳播格局,以中國(guó)詩歌意象理論指導(dǎo)唐詩意象傳播的實(shí)踐,更加全面立體地展示唐詩意象及其蘊(yùn)藏的中國(guó)精神力量。從辯證唯物主義的角度出發(fā),認(rèn)識(shí)到意象既為唐詩譯介帶來了困難與挑戰(zhàn),又為文化交流提供了寶貴機(jī)遇,同時(shí)借助歷史唯物主義準(zhǔn)確重構(gòu)意象在社會(huì)歷史語境中的文化內(nèi)涵。在翻譯實(shí)踐中將實(shí)事求是作為邏輯主線,依據(jù)目標(biāo)受眾差異化的文化背景、年齡、專業(yè)知識(shí)等特點(diǎn),靈活使用意象保留、移植、增添、注釋、創(chuàng)譯等翻譯策略進(jìn)行分眾化、精細(xì)化譯介。例如,當(dāng)譯者面臨目標(biāo)語文化中對(duì)應(yīng)意象缺失時(shí),使用意象保留策略將原詩中的意象完全保留在譯文中。居于《將進(jìn)酒》意象網(wǎng)絡(luò)中心位置的“黃河之水”意象被多位譯者以“the water of Yellow River”以及“the Yellow River's waters”或“the Yellow River”保留在譯文中,還原豪放不羈的詩人風(fēng)格,再現(xiàn)詩人時(shí)光易逝的人生感慨。

加強(qiáng)全媒體傳播體系建設(shè)。黨的二十大報(bào)告指出:“加強(qiáng)全媒體傳播體系建設(shè),塑造主流輿論新格局。”唐詩譯作及其相關(guān)文化產(chǎn)品是中華意象的重要載體,也是全媒體傳播在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化譯介實(shí)踐中的具體表現(xiàn)。收錄了習(xí)近平總書記引用“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海”“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!風(fēng)雨不動(dòng)安如山”等唐詩的《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語種版本在海內(nèi)外出版發(fā)行,以及《許淵沖譯唐詩三百首》《王譯唐詩三百首》《杜甫詩歌全集英譯》等系統(tǒng)性唐詩譯作的相繼問世,是用中國(guó)話語講好中國(guó)故事的文化“自譯”行為;《英譯唐詩選》《松花箋》《群玉山頭》等由漢學(xué)家、詩人、學(xué)者等海外譯者翻譯的唐詩譯本,則是彰顯中華文化國(guó)際傳播效力的文化“他譯”。新時(shí)代背景下,唐詩譯介領(lǐng)域不斷呈現(xiàn)多模態(tài)、多渠道的跨文化傳播格局,有力助推中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展。例如,海外大眾既可以通過社交媒體觀看帶有英文字幕的《長(zhǎng)安三萬里》電影,閱讀多媒體唐詩電子書,通過跨境電商平臺(tái)購(gòu)買具有唐詩意象元素的文創(chuàng)產(chǎn)品,還可以通過線上線下沉浸式體驗(yàn)與唐詩相關(guān)的文旅產(chǎn)品和服務(wù)。在全媒體實(shí)踐基礎(chǔ)上“構(gòu)建適應(yīng)全媒體的生產(chǎn)傳播工作機(jī)制和評(píng)價(jià)體系”。

推動(dòng)文明交流互鑒。在二〇二五年新年賀詞中,習(xí)近平主席提出:“中國(guó)愿同各國(guó)一道,做友好合作的踐行者、文明互鑒的推動(dòng)者、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的參與者”,為我們以唐詩意象譯介推動(dòng)文明交流互鑒指引了方向。要推動(dòng)中國(guó)詩歌意象理論與西方意象話語互釋、唐詩意象與世界文明相融通。探索運(yùn)用語義網(wǎng)絡(luò)、社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析等前沿技術(shù),多維度刻畫作者、譯者和讀者等傳播行為主體間形成的交互網(wǎng)絡(luò),著力培養(yǎng)譯者的隱喻思維和意象網(wǎng)絡(luò)思維。發(fā)揮好唐詩經(jīng)典意象在價(jià)值觀培養(yǎng)、文化傳承、精神教育等方面的重要作用,積極搭建唐詩意象譯介國(guó)際交流平臺(tái),通過開展唐詩翻譯相關(guān)的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議、社群分享、文化交流、翻譯人才聯(lián)合培養(yǎng)等活動(dòng),讓世界領(lǐng)略唐詩之美,準(zhǔn)確理解唐詩意象承載的中國(guó)精神。

(作者為西安交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授)

【注:本文系國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“基于語義網(wǎng)的唐詩意象英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):22CYY004)的階段性成果】

【參考文獻(xiàn)】

①陳伯海:《意象藝術(shù)與唐詩》,上海:上海古籍出版社,2015年。

②張兵:《淺析中國(guó)古典詩詞中的“繪畫意象”》,《人民論壇》,2011年第20期。

責(zé)編/周小梨    美編/楊玲玲

聲明:本文為人民論壇雜志社原創(chuàng)內(nèi)容,任何單位或個(gè)人轉(zhuǎn)載請(qǐng)回復(fù)本微信號(hào)獲得授權(quán),轉(zhuǎn)載時(shí)務(wù)必標(biāo)明來源及作者,否則追究法律責(zé)任。

[責(zé)任編輯:銀冰瑤]