www.av视频在线观看,亚洲免费影院第一第二,一级毛片在现观看,久久精品片色免费看网站,日本大香伊蕉在人线国产,奇米精品一区二区三区在线观看,亚洲网站一区

網(wǎng)站首頁 | 網(wǎng)站地圖

大國新村
首頁 > 理論前沿 > 全球觀察 > 正文

讓世界更多了解中國文化

中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)

讓世界更多了解中國文化

今年1月,瑞士日內(nèi)瓦讀者看《習(xí)近平談治國理政》法文版。

任彥攝

“感謝中國授予我這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)!這不僅是我的榮譽(yù),也是捷克讀者的榮譽(yù);是對(duì)我翻譯工作的認(rèn)可,也是對(duì)捷克讀者的致敬。”86歲的捷克翻譯家王和達(dá)說。

這一幕發(fā)生在8月22日,第十一屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”新聞發(fā)布會(huì)上。今年共有20位海外作家、翻譯家和出版家獲此獎(jiǎng)項(xiàng)。他們包括阿爾巴尼亞翻譯家伊里亞茲·斯巴修、澳大利亞出版家魏華德、奧地利作家卡明斯基、保加利亞出版家柳本·科扎雷夫,等。

評(píng)選已辦11屆

“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”(以下簡稱“貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”)是中國出版業(yè)面向海外的最高獎(jiǎng)項(xiàng),自2005年設(shè)立,至今已舉辦11屆。該獎(jiǎng)主要授予在向海外介紹中國、推廣中華文化和中國出版物等方面作出突出貢獻(xiàn)的外籍及外裔中國籍作家、翻譯家和出版家。

據(jù)本報(bào)統(tǒng)計(jì),該獎(jiǎng)已累計(jì)獎(jiǎng)勵(lì)108人,其中106人是老外。獲獎(jiǎng)?wù)吆w美國、英國、緬甸、印度尼西亞、尼日利亞、沙特阿拉伯、秘魯、澳大利亞等五大洲40余個(gè)國家和地區(qū)。

12年間,“貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)?wù)呱婕皣胰找娑嘣?、領(lǐng)域逐漸豐富、評(píng)選機(jī)制更公平客觀科學(xué)。第一屆“貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”2005年舉辦,共獎(jiǎng)勵(lì)7名中外人士。第三屆開始,該獎(jiǎng)項(xiàng)只頒給在此方面作出突出貢獻(xiàn)的外國人(含加入外國籍的華人)。第五屆開始,更加注重候選人員的高品質(zhì)和獲獎(jiǎng)?lì)I(lǐng)域多樣性。

前期,每屆獎(jiǎng)項(xiàng)多集中于一個(gè)國家或單一角色,如第二屆是針對(duì)俄羅斯人,第三屆針對(duì)德國人,第四屆獲獎(jiǎng)?wù)邍鴦e擴(kuò)展至匈牙利、美國、新加坡、韓國、西班牙5個(gè)國家的翻譯家。從第九屆起,首次增設(shè)中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)青年成就獎(jiǎng),鼓勵(lì)更多青年人傳播中華文化。

中華文化使者

在一大批外國作家、翻譯家和出版家努力下,中華文化走向世界的步伐加速。“貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”獲得者,是他們中的優(yōu)秀代表。

外國作家方面,今年獲獎(jiǎng)的奧地利作家卡明斯基,編撰過《奧中友誼史》《中國農(nóng)民畫》等72種介紹中國的著作,其代表作《嫁給中國》還被拍成電影,拉近了中奧兩國人民的距離;上屆獲獎(jiǎng)的法國漢學(xué)家汪德邁,曾師從國學(xué)大師饒宗頤,研究中國古代思想達(dá)60余年,推出過《法家的形成》《新漢文化圈》等著作。

外國翻譯家方面,今年獲獎(jiǎng)的中國外文局外國專家、英國翻譯家保羅·懷特,出色地完成了《習(xí)近平談治國理政》《中國道路與中國夢(mèng)》《一國兩制在香港的成功實(shí)踐》等主題圖書英文版的翻譯改稿潤色工作。來自捷克的翻譯家王和達(dá),先后翻譯了《儒林外史》《孫子兵法》等多部作品,并憑借譯作《莊子》獲得捷克最佳圖書獎(jiǎng)。

外國出版家方面,今年獲獎(jiǎng)的英國出版家理查德·察金,曾在2015年習(xí)近平主席訪英期間,舉辦了首屆倫敦中國圖書節(jié),推介《習(xí)近平談治國理政》等100多種優(yōu)秀英文版中國圖書。上屆獲獎(jiǎng)的國際安徒生獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席帕奇·亞當(dāng)娜,長年致力于中國兒童文學(xué)作品的全球翻譯和推廣。

中國情結(jié)深厚

獲獎(jiǎng)?wù)咧?,多?shù)專家與中國有著深厚的情緣,有的早已將中國當(dāng)作了“第二故鄉(xiāng)”。

本次獲獎(jiǎng)的羅馬尼亞作家薩安娜,其著作《4200年的中國史——記司馬遷》《中國人民的抗日戰(zhàn)爭》《象征之國度——從孔子到毛澤東》等,為中國和羅馬尼亞筑起文化橋梁。1950年冬,羅馬尼亞政府向新中國派出的首批留學(xué)生,薩安娜為其中一員。

她與丈夫羅明的“燕園情緣”,被傳為佳話。兩人在北京大學(xué)一起學(xué)習(xí)漢語,相識(shí)相知相戀。1953年,兩人在北京結(jié)婚。如今,兩人的兒子羅陽在北京語言大學(xué)畢業(yè)后成為了中羅友誼的使者。

2016年底,為紀(jì)念中國明朝戲劇家湯顯祖逝世400周年,《牡丹亭》的西班牙文版本出爐。該書譯者就是今年獲獎(jiǎng)的西班牙翻譯家雷林科。自上世紀(jì)90年代起,她先后將《文心雕龍》和《金瓶梅》等作品譯介到西語國家。

從中學(xué)時(shí)代,雷林科與中國文化就已結(jié)緣。有一次,她看到報(bào)紙上的漢字——“女”,覺得生動(dòng)形象,又帶著難以言傳的優(yōu)雅。懷著對(duì)中國古典文學(xué)的熱愛,她于上世紀(jì)80年代來到北京大學(xué)進(jìn)修,專攻古典文學(xué)。在她看來,翻譯這些作品就仿佛穿越到了古代,身臨其境,體味人生百態(tài)。

[責(zé)任編輯:趙光菊]